Insegnamento
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 (Iniziali cognome M-Z)
SUP3056326, A.A. 2016/17

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea in
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
IF0312, ordinamento 2008/09, A.A. 2016/17
1124102
Crediti formativi 12.0
Denominazione inglese ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione INGLESE, ITALIANO
Sede PADOVA

Docenti
Responsabile ERIK CASTELLO L-LIN/12
Altri docenti MARIA TERESA MUSACCHIO L-LIN/12

Mutuazioni
Codice Insegnamento Responsabile Corso
SUP3056340 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 (TERZA LINGUA) (Iniziali cognome M-Z) ERIK CASTELLO IF0312

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio L-LIN/12 12.0

Modalità di erogazione
Periodo di erogazione Primo semestre
Anno di corso II Anno
Modalità di erogazione frontale

Organizzazione della didattica
Tipo ore Crediti Ore di
Corso
Ore Studio
Individuale
Turni
LABORATORIO 3.0 21 54.0 Nessun turno
LEZIONE 9.0 42 183.0 Nessun turno

Calendario
Inizio attività didattiche 27/09/2016
Fine attività didattiche 20/01/2017
Orario della didattica Visualizza calendario delle lezioni
Giorno Ora Aula Edificio
Orari_chiudi Mercoledi' 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
  28/09/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
05/10/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
12/10/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
19/10/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
26/10/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
02/11/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
09/11/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
16/11/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
23/11/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
30/11/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
07/12/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
14/12/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
21/12/2016 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
11/01/2017 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
18/01/2017 14.30-16.30 H COMPLESSO CALFURA
Orari_chiudi Giovedi' 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
  29/09/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
06/10/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
13/10/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
20/10/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
27/10/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
03/11/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
10/11/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
17/11/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
24/11/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
01/12/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
15/12/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
22/12/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
12/01/2017 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
19/01/2017 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
Orari_chiudi Venerdi' 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
  30/09/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
07/10/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
14/10/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
21/10/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
28/10/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
04/11/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
11/11/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
18/11/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
25/11/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
02/12/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
16/12/2016 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
13/01/2017 16.30-18.30 CAL1 MALDURA
20/01/2017 16.30-18.30 CAL1 MALDURA

Commissioni d'esame
Nessuna commissione d'esame definita

Syllabus
Prerequisiti: Frequenza di Lingua e Traduzione Inglese 1.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Durante il corso gli studenti continueranno a sviluppare le proprie abilità ricettive e produttive per raggiungere il livello C1 del CEFR alla fine del terzo anno del corso di laurea. Il corso si prefigge anche di avviare gli studenti alla pratica della traduzione dall’inglese verso l’italiano e dall’italiano verso l’inglese. Intende infine fornire agli studenti sufficienti conoscenze teoriche di linguistica inglese che permettano loro di analizzare testi scritti ed orali.
Modalita' di esame: Parte A: Prova finale relativa al modulo del docente; prova finale di traduzione dall’inglese all’italiano.
Parte B: prove finali di produzione orale, produzione scritta e di traduzione dall’italiano all’inglese.
Criteri di valutazione: Per la parte del docente Erik Castello la valutazione della preparazione dello studente sarà effettuata tramite un test finale computerizzato con il quale lo studente dimostrerà di aver appreso gli argomenti spiegati dal docente, di saper svolgere delle analisi linguistiche e di saper scrivere e tradurre frasi e testi brevi.
La valutazione delle competenze traduttive sarà condotta attraverso la traduzione di testi da e verso l’italiano.
La prova di produzione orale consiste in un’interazione tra studenti in coppie, mentre quella di produzione scritta nella descrizione di un grafico. Maggiori informazioni verranno fornite all’inizio del corso.
Contenuti: Parte A:
Il modulo del corso tenuto dal docente Erik Castello intende fornire agli studenti le competenze di base per l’analisi di testi scritti e di interazioni orali in lingua inglese e per la traduzione e interpretazione degli stessi. L’obiettivo del laboratorio di traduzione è di avviare gli studenti alla pratica della traduzione dall’inglese all’italiano.

Parte B (I e II semestre):
Le esercitazioni linguistiche mirano allo sviluppo delle seguenti abilità: comprensione orale, produzione orale, produzione scritta, traduzione dall’italiano all’inglese.

Per entrambe le parti A e B si utilizzerà il software per la comunicazione mediata dal computer Moodle.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Parte A: Descrizione funzionale della lessico-grammatica della lingua inglese: il sintagma, la frase, il testo. Analisi di testi in inglese appartenenti a generi accademici e professionali: testi turistici, testi commerciali, testi accademici, interazioni orali. Introduzione al “Global English”.
Esercitazioni pratiche di traduzione dall’inglese all’italiano.

Parte B: Traduzione di testi, principalmente commerciali e turistici, dall’italiano in inglese; scrittura di report e di descrizioni di grafici; produzione orale in lingua inglese.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Ulteriore bibliografia e materiali verranno forniti durante il corso.
Testi di riferimento:
  • Biber D., Conrad S., Leech G., Longman Student Grammar of Spoken and Written English.. Harlow: Longman, 2002. Cerca nel catalogo
  • Eggins, Suzanne, An introduction to systemic functional linguistics. London: New York, Continuum, 2004. (Capitoli 5, 6, 10) Cerca nel catalogo
  • Falinski, Jozef, Exploring the english noun phrase. Padova: CLEUP, 2011. (pp. 119-137; 172-185). Cerca nel catalogo
  • Downing, Angela; Locke, Philip, English grammara university course. New York: Routledge, 2006. (consigliato) Cerca nel catalogo
  • Emmerson, Paul, Essential business vocabulary builder. Oxford: Macmillan, 2011. Cerca nel catalogo
  • Colina, Sonia, Fundamentals of translation. Cambridge: Cambridge University press, 2015. (capitoli 1-3) Cerca nel catalogo
  • Hughes, John, Telephone English. Oxford: Macmillan, 2006. (consigliato ai non frequentanti) Cerca nel catalogo
  • Hervey, Sandor, Thinking Italian translationa course in translation methodItalian to English. London: Routledge, 2000. (consigliato) Cerca nel catalogo
  • --, Macmillan English dictionary for advanced learners. --: --, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, The Oxford advanced learner's dictionary. --: --, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, Collins Cobuild English Dictionary. --: Collins, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, Cambridge advanced learner's dictionary. Cambridge: Cambridge University press, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • Picchi, Fernando, Grande dizionario Hoepli inglese inglese-italiano , italiano-inglese. Milano: U. Hoepli, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo