Insegnamento
TEORIE E METODI DELLA TRADUZIONE INGLESE
SUP6075927, A.A. 2016/17

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE (Ord. 2016)
IF0314, ordinamento 2016/17, A.A. 2016/17
1148013
Crediti formativi 6.0
Denominazione inglese ENGLISH TRANSLATION STUDIES
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Sito E-Learning https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2016-IF0314-000ZZ-2016-SUP6075927-N0
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione INGLESE
Sede PADOVA

Docenti
Responsabile MARIA TERESA MUSACCHIO L-LIN/12

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue moderne L-LIN/12 6.0

Modalità di erogazione
Periodo di erogazione Primo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Organizzazione della didattica
Tipo ore Crediti Ore di
Corso
Ore Studio
Individuale
Turni
LEZIONE 6.0 42 108.0 Nessun turno

Calendario
Inizio attività didattiche 27/09/2016
Fine attività didattiche 20/01/2017
Orario della didattica Visualizza calendario delle lezioni
Giorno Ora Aula Edificio
Orari_chiudi Lunedi' 10.30-12.30 AULA F MALDURA
  03/10/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
10/10/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
17/10/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
24/10/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
07/11/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
14/11/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
21/11/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
28/11/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
05/12/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
12/12/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
19/12/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
09/01/2017 10.30-12.30 AULA F MALDURA
16/01/2017 10.30-12.30 AULA F MALDURA
Orari_chiudi Giovedi' 10.30-12.30 AULA F MALDURA
  29/09/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
06/10/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
13/10/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
20/10/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
27/10/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
03/11/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
10/11/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
17/11/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
24/11/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
01/12/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
15/12/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
22/12/2016 10.30-12.30 AULA F MALDURA
12/01/2017 10.30-12.30 AULA F MALDURA
19/01/2017 10.30-12.30 AULA F MALDURA

Commissioni d'esame
Nessuna commissione d'esame definita

Syllabus
Prerequisiti: Conoscenze di base della teoria della traduzione e dei principali problemi linguistici della traduzione inglese-italiano.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Conoscenze avanzate sui Translation Studies dagli anni Cinquanta ad oggi con particolare riguardo a problemi e correnti nella traduzione tecnico-scientifica, economica e giuridica, abilità di analisi e resa linguistica, terminologica e traduttiva di testi specializzati, critica della traduzione.
Modalita' di esame: Test scritto con domande a scelta multipla e aperte sugli argomenti del corso.
Criteri di valutazione: Capacità di delineare problemi e correnti dei Translation Studies, di analizzare un testo specialistico e la sua traduzione, di individuarne le caratteristiche, di saperne inquadrare la traduzione e valutarne la qualità.
Contenuti: Il corso ha l’obbiettivo di costruire un quadro approfondito delle teorie e metodi della traduzione specializzata. Partendo da momenti essenziali della storia della traduzione specializzata dagli anni Cinquanta del Novecento, verranno delineati problemi e correnti della traduzione tecnico-scientifica, economica e giuridica e al contempo sviluppate abilità di analisi del discorso e critica della traduzione. Dalle caratteristiche macrotestuali, di discorso e di genere si passa ad indagini di dettaglio sempre maggiore attraverso la morfosintassi e il linguaggio figurato per arrivare alla terminologia, alla fraseologia e al lessico. Questi aspetti vengono studiati in prospettiva comparativa e contrastiva al fine di ricavare una serie di informazioni che facciano luce sui metodi e strategie di traduzione e li riconducano alle teorie studiate.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Le attività di apprendimento verranno svolte in forma laboratoriale attraverso la piattaforma di elearning Moodle e in forma di presentazione e/o discussione seminariale sulla base di letture effettuate a casa. La metodologia di insegnamento è dunque quella della classe inversa in cui il docente funge da facilitatore dell'apprendimento.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Ulteriori materiali di studio verranno forniti nella piattaforma di e-learning Moodle.
Testi di riferimento:
  • Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico-professionale. Milano: Hoepli, 2008. Cerca nel catalogo
  • Rogers M., Specialised Translation: Shedding the Non-literary Tag. Basingstoke: Palgrave, 2015. Cerca nel catalogo
  • Snell-Hornby M., The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2006. Cerca nel catalogo