Insegnamento
TRADUZIONE SPECIALIZZATA INGLESE 1
SUP6075959, A.A. 2016/17

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE (Ord. 2016)
IF0314, ordinamento 2016/17, A.A. 2016/17
1148031
Crediti formativi 9.0
Denominazione inglese ENGLISH SPECIALISED TRANSLATION 1
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Sito E-Learning https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2016-IF0314-000ZZ-2016-SUP6075959-N0
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione INGLESE
Sede PADOVA

Docenti
Responsabile MARIA TERESA MUSACCHIO L-LIN/12

Mutuazioni
Codice Insegnamento Responsabile Corso
SUP3056263 LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE ANGLO-AMERICANA 2 MARIA TERESA MUSACCHIO IF0314
SUP3056265 LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE INGLESE 2 MARIA TERESA MUSACCHIO IF0314

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue moderne L-LIN/12 9.0

Modalità di erogazione
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Organizzazione della didattica
Tipo ore Crediti Ore di
Corso
Ore Studio
Individuale
Turni
LEZIONE 9.0 63 162.0 Nessun turno

Calendario
Inizio attività didattiche 27/02/2017
Fine attività didattiche 09/06/2017
Note Il corso si tiene il lunedì e martedì ore 1230-1430 in labo 23 al CLA in via Venezia 16

Commissioni d'esame
Nessuna commissione d'esame definita

Syllabus
Prerequisiti: Traduzione specializzata inglese 1/Lingua, Linguistica e Traduzione Inglese 2/Lingua, Linguistica e Traduzione Anglo-Americana 2 prevede in ingresso un livello C1/C1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER) nelle cinque abilità (lettura, scrittura, ascolto, parlato e traduzione). Richiede inoltre una conoscenza metalinguistica approfondita e coerente della linguistica inglese, nei suoi vari aspetti teorici attinenti alla fonetica e fonologia, alla morfologia, alla sintassi e alla semantica.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Al termine del 1°/2° anno di corso magistrale, si prevede l'avvicinamento al livello C2 del QCER nelle cinque abilità quale elemento essenziale per approfondire gli aspetti teorici e le strategie di lavoro per la traduzione delle lingue speciali dell'inglese, la loro comunicazione pubblica e mediazione (redazione tecnica, traduzione specialistica, divulgazione scientifica e interpretazione di trattativa/comunità). Gli studenti dovranno dimostrare scioltezza "quasi nativa" nell'espressione orale, padronanza dei registri connessi alle varie situazioni comunicative, qualità professionale nelle prestazioni di mediazione scritta (traduzione specialistica) e orale (interpretazione di trattativa/comunità). Dovranno inoltre applicare le conoscenze teoriche acquisite alla costituzione di raccolte terminologiche ai fini della traduzione/interpretazione di testi specialistici e per il trattamento semi-automatico dei testi.
Modalita' di esame: L'esame di Traduzione specializzata inglese 1/Lingua, linguistica e traduzione inglese 2/Lingua, linguistica e traduzione anglo-americana 2 prevede una valutazione finale basata sulle varie attività scandite durante il corso e sul portfolio di traduzione consegnato al termine delle simulazioni. Dato il carattere metodologico e procedurale dell'apprendimento, in cui lo studente si trova al centro delle varie fasi ed è chiamato ad imparare facendo, si raccomanda vivamente la frequenza regolare delle lezioni.
Criteri di valutazione: La simulazione di traduzione professionale richiede il trattamento completo di un documento tecnico-scientifico autentico, da consegnare in versione italiana al termine della simulazione, con corredo di collocazioni sotto forma di concordanze e di schede terminologiche approfondite in formato digitale di qualità professionale. Saranno valutati tutti gli aspetti inerenti alla qualità professionale della traduzione: correttezza linguistica, presentazione formali su supporti multimediali vari, accuratezza terminologica, adeguatezza fraseologica, fedeltà nella resa dell'informazione, aderenza alle norme stilistiche del genere, composizione digitale.
Contenuti: La traduzione professionale scritta verte su testi inglesi tradotti in italiano, quella orale su testi tradotti in italiano e in inglese. Gli argomenti sono tratti dai settori professionali tipici del territorio, con particolare riguardo alla scienza e alla tecnica. I testi saranno tradotti in condizioni che simulano il contesto professionale. I documenti autentici, di difficoltà graduale, mirano a calare lo studente nella situazione più vicina possibile alla realtà professionale della traduzione specialistica odierna. Per approfondire il trattamento scientificamente consapevole del lessico, della terminologia, della sintassi e delle condizioni sociolinguistiche di produzione dei testi, è prevista una trattazione articolata delle teorie e dei metodi della lessico-semantica, della terminologia, della sintassi e della fraseologia.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: La traduzione specialistica professionale, in cui lo studente è al centro dell'apprendimento e responsabile delle proprie prestazioni, prevede un'intensa attività teorica e pratica, costantemente facilitata, commentata e valutata dalla docente. Le strategie lessico-semantiche, terminologiche, fraseologiche e sintattiche saranno argomento di lezioni teoriche con supporto illustrativo, sessioni seminariali di esercitazioni analitiche ed esercitazioni individuali a distanza sull'apposita piattaforma e-learning (MOODLE della Scuola di Scienze Umane). Verranno affidati agli studenti dossier tematici da trattare con metodi e strategie che assicurino una qualità professionale della traduzione.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Oltre ai testi di riferimento e agli strumenti di lavoro indicati in bibliografia, all'inizio del corso verrà fornita una lista di letture tramite la piattaforma di elearning dedicata. Anche il materiale di lavoro verrà fornito durante il corso mediante la piattaforma elearning.
Testi di riferimento:
  • Samiolo S., Lexico-grammatical and Semantic Variation in British Newspapers. A Systemic Functional Study. Padova: Cleup, 2014. testo adottato Cerca nel catalogo
  • Byrne J., Scientific and Technical Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 2012. testo consigliato Cerca nel catalogo
  • Gotti M., Investigating Specialized Discourse. Bern: Peter Lang, 2011. testo consigliato Cerca nel catalogo
  • Rogers M., Specialised translation. Shedding the 'Non-literary' Tag. Basingstoke/New York: Palgrave Macmillan, 2015. testo consigliato Cerca nel catalogo
  • Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico-professionale. Milano: Hoepli, 2008. testo consigliato Cerca nel catalogo
  • Russo M.C., Mack G., Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico - cult urale nel contesto formativo e professionale. Milano: Ulrico Hoepli, 2005. testo consigliato Cerca nel catalogo
  • Biber D., Johansson S., Leech G., Conrad S., Finegan E., Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman, 1999. testo consigliato Cerca nel catalogo
  • --, Oxford Collocations Dictionary for Students of English. Oxford: Oxford University Press, --. testo consigliato Cerca nel catalogo
  • Wardhaugh R., Fuller J.M., An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell, 2014. testo consigliato Cerca nel catalogo
  • --, Longman Language Activator. Harlow: Longman, --. Cerca nel catalogo