Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
LETTERE E FILOSOFIA
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
Insegnamento
LINGUA NEDERLANDESE 1
LE03120700, A.A. 2011/12

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2011/12

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
LE0613, ordinamento 2008/09, A.A. 2011/12
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese DUTCH LANGUAGE 1
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile MARCO PRANDONI

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
LEM0013335 MEDIAZIONE LINGUISTICA DI NEDERLANDESE 2 MARCO PRANDONI IF0312

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e Letterature moderne L-LIN/16 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso I Anno

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 05/03/2012
Fine attività didattiche 16/06/2012
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2018

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
5 1213 01/10/2012 30/11/2013 ANBEEK VAN DER MEIJDEN ANTHONIE (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
PRANDONI MARCO (Supplente)
4 1011 01/10/2010 30/11/2011 PRANDONI MARCO (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
3 1314 01/10/2013 30/11/2014 DAGNINO ROBERTO (Presidente)
MASIERO FEDERICA (Membro Effettivo)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
MUSACCHIO MARIA TERESA (Membro Effettivo)
2 1415 01/10/2014 30/11/2015 ANBEEK VAN DER MEIJDEN ANTHONIE (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
SIGNORATO GIULIA (Membro Effettivo)
PRANDONI MARCO (Supplente)
1 1112 01/10/2011 30/11/2012 PRANDONI MARCO (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)

Syllabus
Prerequisiti: Si avvertono gli studenti che le esercitazioni di lingua della dott.ssa Mertens cominciano nel primo semestre.
Risultati di apprendimento previsti: Primo anno
Competenza linguistica e metalinguistica di base della lingua neerlandese.**********

Secondo anno
Miglioramento della competenza linguistica e metalinguistica della lingua neerlandese.**********

Terzo anno
Competenza linguistica e metalinguistica della lingua neerlandese. Approfondimento di temi socioculturali dei Paesi Bassi e delle Fiandre.**********

Magistrale
Acquisizione di una sicura competenza della lingua neerlandese e riflessione metalinguistica.
Contenuti: Primo anno
a) Il neerlandese, ieri e oggi, nei Paesi Bassi storici e nel mondo. Cenni generali sulla diffusione della lingua; sulle sue denominazioni; sulla sua evoluzione storica dalle origini germaniche al Seicento, con lettura di documenti letterari; sulla questione fiamminga. Lineamenti di storia e geografia storica degli antichi Paesi Bassi. Temi di storia culturale dei Paesi Bassi.

b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens): grammatica elementare neerlandese, esercitazioni e conversazioni. Gli studenti faranno delle ricerche personali in lingua neerlandese riguardanti il periodo studiato nel corso di letteratura, adatte alle loro capacità linguistiche. **********

Secondo anno
a) Pratica e cenni di teoria di traduzione (con particolare attenzione ai realia) e arricchimento del lessico. Traduzione di passi del romanzo Dover di Gustaaf Peek (2008), in previsione dell'incontro con l'autore.

b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens): grammatica neerlandese, esercitazioni e conversazioni. Fin dal primo semestre si faranno delle letture di carattere storico-sociale riguardante il periodo che sarà studiato nel corso di Letteratura. Inoltre gli studenti effettueranno delle ricerche personali, adatte alle loro capacità linguistiche. Gli studenti di mediazione linguistica devono integrare il programma con lo studio autonomo e con esercizi di autoapprendimento. Programma da convenire.**********

Terzo anno
a) Introduzione alla traduttologia poststrutturalista. Teoria e pratica di traduzione, a partire dal romanzo Dover di Gustaaf Peek (2008).

b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens): approfondimento di alcuni argomenti della grammatica neerlandese e di linguistica comparativa neerlandese-italiano, lettura di testi di attualità e conversazione, esercizi di ascolto, corso di traduzione e scrittura in laboratorio.
Fin dal primo semestre si faranno delle letture di carattere storico-sociale riguardante il periodo che sarà studiato nel corso di Letteratura. Inoltre gli studenti effettueranno delle ricerche personali. Gli studenti di mediazione linguistica devono integrare il programma con lo studio autonomo e con esercizi di autoapprendimento. Programma da convenire.**********

Magistrale
a)Storia e cultura del Suriname coloniale e postcoloniale. Approfondimenti di linguistica e storia della letteratura.

b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens). Studio approfondito della grammatica neerlandese, con particolare attenzione per la valenza dei verbi e per la diversa distribuzione dei ruoli semantici in neerlandese e italiano. Studio e pratica della traduzione letteraria e tecnica. Lettura di testi di attualità e conversazione, esercizi di ascolto, corso di traduzione e scrittura in laboratorio. Gli studenti effettueranno inoltre delle ricerche personali di carattere storico-sociale riguardante il periodo che sarà studiato nel corso di Letteratura.
Programma: Il programma esteso per ogni anno verrà fornito durante i corsi.
Testi di riferimento: vedi sezione 'Altro', --. --: --, --.
Metodi didattici: a) Lezioni frontali al primo anno; lezioni con partecipazione attiva degli studenti negli altri anni.

b) Esercitazioni in aula e in laboratorio (terzo anno). Si richiede la partecipazione attiva degli studenti. Gli studenti presenteranno la ricerca personale per il dossier ai loro colleghi.

Attività extra
L'insegnamento offre inoltre le seguenti possibilità:
- scambi erasmus con Università di Anversa (B, Lessius Scuola Superiore per interpreti e traduttori di Anversa (B), Università di Leiden (NL) e di Utrecht (NL;
- partecipazione ai corsi estivi di Zeist (NL), Gent (B) e Hasselt (B) finanziati dalla Taalunie;
- partecipazione ai corsi estivi del network di neerlandese nel Mediterraneo;
- incontro con scrittori, traduttori e studiosi della disciplina.
Metodi di valutazione: Primo anno
a) Prova orale.

b) Prova scritta e orale. Gli studenti che sono al passo con il programma di lettorato avranno la possibilità di controllare la loro preparazione mediante delle verifiche in itinere. Tale verifiche scritte si terranno a fine dicembre, inizio marzo e fine maggio. Il superamento delle tre prove dispensa gli studenti della prova scritta finale.**********

Secondo anno
a) Prova scritta.

b) Prova scritta e orale. Gli studenti che sono al passo con il programma di lettorato avranno la possibilità di controllare la loro preparazione mediante delle verifiche in itinere. Tale verifiche scritte si terranno a fine dicembre, inizio marzo e fine maggio. Il superamento delle tre prove dispensa gli studenti della prova scritta finale.**********

Terzo anno
a) Prova scritta ed elaborazione di una tesina.

b) Prova scritta e orale. A agli esercizi eseguiti durante l'anno verrà assegnato un voto che farà media con le prove finali scritte ed orali.**********

Magistrale 1
a) Elaborazione di tesine.

b) Prova scritta e orale. A agli esercizi eseguiti durante l'anno verrà assegnato un voto che farà media con le prove finali scritte ed orali.
Altro: Bibliografie
Primo anno
a) O. Vandeputte - J.H. Meter - R. Del Pezzo Costabile, Il nederlandese, Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 1984; E.H. Kossmann - J.A. Kossmann Putto, I Paesi Bassi, Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 1993; E. Besamusca - J. Verheul (ed.), Discovering the Dutch. On Culture and Society of the Netherlands, AUP, Amsterdam, 2010. Materiale fornito a lezione.

b) D. Ross, E. Koenraads: Grammatica neerlandese di base, Hoepli, 2007; Ham E., W.H.T.M. Tersteeg, L.Zijmans: Kunt u mij helpen? Utrecht, Nederlands Centrum Buitenlanders, 2008; ricerche di Dodici mesi nei Paesi Bassi, http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2004/; Fotocopie messe a disposizione durante il corso e materiali elaborati dagli studenti stessi. Per le ricerche personali verrà fornita un'ampia bibliografia.**********

Secondo anno
a) P. Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Carocci, Roma 2008; D. Ross, "Cambio codice e mistilinguismo nella prosa letteraria: approcci traduttivi", in M. Prandoni, G. Zanello (eds.), Multas per gentes. Omaggio a Giorgio Faggin, Il Poligrafo, Padova 2009, pp. 181-196; D. Grit, De vertaling van realia e J.F. Aixelà, Cultuurspecifieke elementen in vertalingen, in T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen, Vantilt, Nijmegen 2010, pp. 189-196 e 197-211; G. Peek, Dover, Contact, Amsterdam 2008.


b) D. Ross, E. Koenraads: Grammatica neerlandese di base, Hoepli, 2007; Ham E., W.H.T.M. Tersteeg, L.Zijmans: Kunt u mij helpen? Utrecht, Nederlands Centrum Buitenlanders, 2008; ultime due ricerche di Dodici mesi nei Paesi Bassi, http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2004/; 10 opdrachten op het internet http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2007.
Fotocopie messe a disposizione durante il corso e materiali elaborati dagli studenti stessi. Per le ricerche personali verrà fornita un'ampia bibliografia.***********

Terzo anno
a) T. Naaijkens e.a., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap, Vantilt, Nijmegen 2010 (scelta di articoli); G. Peek, Dover, Contact, Amsterdam 2008.

b) A.M. Fontein, A. Pescher-ter Meer, Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen, Nederlands Centrum Buitenlanders, 1994; M. Mertens: Voorzetselconstituenten http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2002; M.Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen? in J. Fenoulhet, e.a.(red.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, 2007, p. 201-222; fotocopie messe a disposizione durante il corso e materiali elaborati dagli studenti stessi. Per le ricerche personali verrà fornita un'ampia bibliografia.**********

Magistrale
a) S. Verschuuren, Suriname. Geschiedenis in hoofdlijnen, Sdu, Den Haag 2004; L. Gobardhan-Rambocus, Onderwijs als sleutel tot maatschappelijke vooruitgang, Walburg Press, Zutphen 2001; K. Groeneboer, Koloniale taalpolitiek in Oost en West, AUP, Amsterdam 1997, capp. 8-9; N. van der Sijs (a cura di), Wereldnederlands, Sdu, Den Haag, 2005, cap. 5; M. van Kempen, Een geschiedenis van de Surinaamse literatuur, De Geus, Breda, 2003, 2 voll.; A. Helman, De stille plantage, Nijgh & Van Ditmar, Amsterdam 1955 (1931); A. Roemer, Neem mij terug, Suriname, Conserve, 2005 (1974)

b) Materiale fornito a lezione.

La frequenza regolare delle lezioni è vivamente consigliata.