Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
LETTERE E FILOSOFIA
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
Insegnamento
MEDIAZIONE LINGUISTICA DI PORTOGHESE-BRASILIANO 1
LEM0017380, A.A. 2013/14

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2011/12

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea in
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
IF0312, ordinamento 2008/09, A.A. 2013/14
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese MEDIATION 1 (PORTUGUESE-BRAZILIAN)
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile CARLA VALERIA DE SOUZA FARIA

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
LEL1000937 MEDIAZIONE LINGUISTICA DI PORTOGHESE-BRASILIANO 1 CARLA VALERIA DE SOUZA FARIA IF0312

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
AFFINE/INTEGRATIVA Attività formative affini o integrative L-LIN/09 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Primo semestre
Anno di corso III Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 01/10/2013
Fine attività didattiche 25/01/2014
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2017/18 Ord.2008

Commissioni d'esame
Nessuna commissione d'esame definita

Syllabus
Prerequisiti: Conoscenza della lingua portoghese, almeno a livello B1, come previsto dal Quadro Europeo.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Lo studente dovrà essere in grado di discorrere sulle principali differenze tra il portoghese europeo e il portoghese brasiliano e sulle diverse ipotesi che provano a spiegare il cambiamento del portoghese brasiliano; analizzare grammaticalmente un testo; analizzare testi diversi in portoghese e in italiano volgendo particolare attenzione agli aspetti sintattici, lessicali, di stile e registro caratteristici a ogni tipologia testuale; individuare le tipologie testuali e le sottocategorie.
Modalita' di esame: Modalità di svolgimento della prova orale con la prof.ssa Faria:
- presentazione di un tema a scelta del programma (LCM/MZL);
- analisi logico-grammaticale di alcune frasi (LCM/MZL);
- lettura e analisi tipologica del testo da tradurre a vista in portoghese (MZL);
- domande di tipo teorico sulla traduzione (MZL).

Lo studente (MZL) dovrà consegnare per scritto una traduzione in portoghese corredata dall'analisi tipologica e dal commento linguistico.
Criteri di valutazione: Il voto finale (e unico) risulterà dalla media fra:

1. i voti (scritti e orali) delle prove parziali da sostenersi con la dott.ssa Lia Ferreira, per chi scelga le esercitazioni linguistiche della norma europea, e con la dott.ssa Bianca Ferrini per chi scelga le esercitazioni della norma brasiliana;

2. il voto dell'esame orale da sostenersi con la prof.ssa Carla Faria.

La valutazione sarà fatta secondo i seguenti criteri:
- capacità di presentare correttamente l'argomento a scelta sia dal punto di vista del contenuto sia dal punto di vista morfo-sintattico e grammaticale;
- capacità di applicare le conoscenze acquisite nell'analisi di frasi e/o testi proposti.
Contenuti: Il corso prevede due moduli:
1° Modulo(LCM/MZL)
- Cenni sulla storia della lingua portoghese in Brasile
- Il portoghese in Europa e in Brasile
- Alcune caratteristiche del portoghese brasiliano
- La struttura della frase semplice (soggetto, predicato, complementi)
- La struttura della frase complessa (coordinazione e subordinazione)

2° Modulo (MZL)
Introduzione alla traduttologia
- Cenni sulle teorie della traduzione
- Le competenze del traduttore
- Le fasi dell’attività traduttiva
- Caratteri generali della traduzione e preparazione dell’attività traduttiva
- Metodologia della traduzione
- Traduzione: problemi e metodi
- Strategie e procedimenti traduttivi
- Tipologia testuale e genere

Verrà data enfasi sul linguaggio dell’informazione e delle istruzioni.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Il corso prevede, oltre alle lezioni frontali con la prof.ssa Faria, esercitazioni linguistiche annuali tenute dalla C.E.L., dott.ssa B. Ferrini (norma brasiliana), e dalla dott.ssa L. Ferreira (norma europea).
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Ulteriore bibliografia e altro materiale verranno forniti nel corso delle lezioni.

Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la prof.ssa Faria tramite e-mail.
Testi di riferimento:
  • BECHARA E., Lições de português pela análise sintática. Rio de Janeiro: Padrão, 1985. (Tipos de predicado - pp. 24 - 27 e Concordância sujeito e verbo - pp. 36-41) (LCM/MZL) Cerca nel catalogo
  • BECHARA E., Moderna gramática portuguesa. 37ed. rev., ampl. e atual. conforme o novo Acordo Ortográfico. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2009. (LCM/MZL) Cerca nel catalogo
  • CUNHA C. e CINTRA L., Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. (LCM/MZL) Cerca nel catalogo
  • DESLILE J., LEE-JAHNKE M., CORMIER M.C., Terminologia della traduzione. Milano: Hoepli, 2002. (MZL) Cerca nel catalogo
  • GUIMARÃES E., A língua portuguesa no Brasil. Cienc. Cult. [online]. --: --, 2005. vol.57, n.2, pp. 24-28.(LCM/MZL)
  • KURY, A. da G., Novas lições de análise sintática. São Paulo: Ática, 1986. (pp. 20-44) (LCM/MZL) Cerca nel catalogo
  • LANCIANI G. E TAVANI G., Grammatica Portoghese. Milano: LED, 1993. (LCM/MZL) Cerca nel catalogo
  • LESINA R., Il nuovo manuale di stile. Bologna: Zanichelli, 2009. (LCM/MZL) Cerca nel catalogo
  • LUFT, C.P., Moderna gramática brasileira. 8ed.. Rio de Janeiro: Globo, 1987. (Sintaxe - Tipos de frase pp.9 -11 / Colocação, Regência e Concordância pp.17 - 22) (LCM/MZL) Cerca nel catalogo
  • MAZZOLENI M., Classificazioni “tipologiche” e classificazioni “generiche” in prospettiva traduttiva. In: M.G. Scelfo (a cura di). Roma: Edizioni Associate, 2002. (pp. 150-159) (MZL) Cerca nel catalogo
  • MORINI M., La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche. Milano: Sirano, 2007. (Parte II: 2. Procedure: le fasi del tradurre, pp. 100-123) (MZL) Cerca nel catalogo
  • MUNDAY J., Manuale di studi sulla traduzione. Bologna: Bononia University Press, 2012. (MZL) Cerca nel catalogo
  • NEWMARK P., A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988. (MZL) Cerca nel catalogo
  • NEWMARK P., La traduzione: problemi e metodi. Milano: Garzanti, 1988. (titolo originale: Approaches to translation) (MZL) Cerca nel catalogo
  • OSIMO B., Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. 2a edizione. Milano: Hoepli, 2004. (MZL) Cerca nel catalogo
  • PAGOTTO E. G., Variedades do português no mundo e no Brasil. Cienc. Cult. [on line]. --: --, 2005. vol.57, n.2, pp.31-34. (LCM/MZL)
  • SALOMÃO S. N., A língua portuguesa nos seus percursos multiculturais. Roma: Nuova Cultura, 2012. (Cap. II – O português na Europa: Portugal, pp. 35-83 e Cap. III – O português no Brasil, pp. 85-123) (LCM/MZL) Cerca nel catalogo
  • VIEIRA S. R. e BRANDÃO S.F., Ensino de gramática: descrição e uso. São Paulo: Contexto, 2007. (Quadro dos pronomes - pp. 115-116) (LCM/MZL) Cerca nel catalogo