Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
LETTERE E FILOSOFIA
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Insegnamento
LINGUA NEDERLANDESE 1
LE03120700, A.A. 2012/13

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2012/13

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
IF0314, ordinamento 2008/09, A.A. 2012/13
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese DUTCH LANGUAGE 1
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile TON ANBEEK VAN DER MEIJDEN

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
LEM0013335 MEDIAZIONE LINGUISTICA DI NEDERLANDESE 2 TON ANBEEK VAN DER MEIJDEN IF0312

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue moderne L-LIN/16 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 04/03/2013
Fine attività didattiche 15/06/2013
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2016

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
5 1213 01/10/2012 30/11/2013 ANBEEK VAN DER MEIJDEN ANTHONIE (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
PRANDONI MARCO (Supplente)
3 1314 01/10/2013 30/11/2014 DAGNINO ROBERTO (Presidente)
MASIERO FEDERICA (Membro Effettivo)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
MUSACCHIO MARIA TERESA (Membro Effettivo)
2 1415 01/10/2014 30/11/2015 ANBEEK VAN DER MEIJDEN ANTHONIE (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)
SIGNORATO GIULIA (Membro Effettivo)
PRANDONI MARCO (Supplente)
1 1112 01/10/2011 30/11/2012 PRANDONI MARCO (Presidente)
MERTENS MARIA HELENA (Membro Effettivo)

Syllabus
Prerequisiti:
Risultati di apprendimento previsti: Primo anno:
Competenza linguistica e metalinguistica di base della lingua neerlandese.

Secondo anno:
Miglioramento della competenza linguistica e metalinguistica della lingua neerlandese. Approccio alle tematiche socioculturali.

Terzo anno:
Competenza linguistica e metalinguistica della lingua neerlandese. Approfondimento di temi socioculturali dei Paesi Bassi e delle Fiandre.

Magistrale:
Acquisizione di una sicura competenza della lingua neerlandese e riflessione metalinguistica.
Contenuti: Primo anno:
a) Il neerlandese, ieri e oggi, nei Paesi Bassi storici e nel mondo. Cenni generali sulla diffusione della lingua; sulle sue denominazioni; sulla sua evoluzione storica dalle origini germaniche al Seicento, sulla questione fiamminga.
b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens): grammatica elementare neerlandese, esercitazioni e conversazioni, approccio alla lettura di testi letterari. Gli studenti faranno delle ricerche personali in lingua neerlandese riguardanti il periodo studiato nel corso di letteratura, adatte alle loro capacità linguistiche.

Secondo anno:
a) Introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione. Traduzione di passi di Gerrit Komrij: Alles onecht e di Guus Kuijer: Voor altijd samen, amen.
b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens): grammatica neerlandese, esercitazioni e conversazioni. Fin dal primo semestre si faranno delle letture di carattere storico-sociale riguardante il periodo che sarà studiato nel corso di Letteratura, con particolare attenzione alla società multiculturale. Inoltre gli studenti effettueranno delle ricerche personali, adatte alle loro capacità linguistiche. Gli studenti di mediazione linguistica devono integrare il programma con lo studio autonomo e con esercizi di autoapprendimento (vedi indicazioni sulla piattaforma Moodle).

Terzo anno:
a) Traduttologia, teoria e pratica. Traduzione di passi di Gerrit Komrij: Alles onecht e di Guus Kuijer Voor altijd samen, amen.
b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens): approfondimento di alcuni argomenti della grammatica neerlandese e di linguistica comparativa neerlandese-italiano, lettura di testi di attualità e conversazione, esercizi di ascolto, corso di traduzione e scrittura in laboratorio.
Fin dal primo semestre si faranno delle letture di carattere storico-sociale riguardante il periodo che sarà studiato nel corso di Letteratura, in particolare sulla società multiculturale odierna. Inoltre gli studenti effettueranno delle ricerche personali. Gli studenti di mediazione linguistica devono integrare il programma con lo studio autonomo e con esercizi di autoapprendimento autoapprendimento (vedi indicazioni sulla piattaforma Moodle).

Magistrale:
a) Traduttologia, teoria e pratica. Traduzione di passi di Gerrit Komrij: Alles onecht e di Guus Kuijer Voor altijd samen, amen.
b) Addestramento linguistico (dott. ssa M. Mertens). Studio approfondito della grammatica neerlandese, con particolare attenzione per la valenza dei verbi e per la diversa distribuzione dei ruoli semantici in neerlandese e italiano. Stesura di una tesina (argomento concordato).

Programma: Il programma esteso per ogni anno verrà fornito durante i corsi.
Testi di riferimento: vedi metodi didattici, --. --: --, --.
Metodi didattici: a) Al primo anno lezioni frontali e lezioni con partecipazione attiva; gli altri anni lezioni con partecipazione attiva degli studenti.
b) Esercitazioni in aula e in laboratorio (terzo anno e magistrale). Si richiede la partecipazione attiva degli studenti. Gli studenti presenteranno la ricerca personale per il dossier ai loro colleghi.

Bibliografia:
Primo anno:
a) O. Vandeputte - J.H. Meter - R. Del Pezzo Costabile, Il nederlandese, Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 1984; E.H. Kossmann - J.A. Kossmann Putto, I Paesi Bassi, Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 1993; E. Besamusca - J. Verheul (ed.), Discovering the Dutch. On Culture and Society of the Netherlands, AUP, Amsterdam, 2010. Materiale fornito a lezione.
b) D. Ross, E. Koenraads: Grammatica neerlandese di base, Hoepli, 2007; Ham E., W.H.T.M. Tersteeg, L.Zijmans: Kunt u mij helpen? Utrecht, Nederlands Centrum Buitenlanders, 2008; ricerche di Dodici mesi nei Paesi Bassi, http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2004/; Fotocopie messe a disposizione durante il corso e materiali elaborati dagli studenti stessi. Per le ricerche personali verrà fornita un'ampia bibliografia.

Secondo anno:
a) T. Naaijkens et al. (red.), Denken over vertalen, Nijmegen: Vantilt, 2010; D. Ross, 'Cambio codice e mistilinguismo nella prosa letteraria: approcci traduttivi' in: M. Prandoni, en G. Zanello (red.), Multas per gentes. Omaggio a Giorgio Faggin, Padova: Il Poligrafo, 2009; Materiale fornito a lezione.
b) D. Ross, E. Koenraads: Grammatica neerlandese di base, Hoepli, 2007; Ham E., W.H.T.M. Tersteeg, L.Zijmans: Kunt u mij helpen? Utrecht, Nederlands Centrum Buitenlanders, 2008; ultime due ricerche di Dodici mesi nei Paesi Bassi, http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2004/; 10 opdrachten op het internet http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2007.
Fotocopie messe a disposizione durante il corso e materiali elaborati dagli studenti stessi. Per le ricerche personali verrà fornita un'ampia bibliografia.

Terzo anno:
a) P. Claes, 'Beweeglijk in het beweeglijke. Meestervertaler in gesprek met Henri Bloemen', in: Filter (2007) XIV-4, 17-24; P. Claes, 'Gouden vertaalregels', in: Filter (2012) XIX-1, 52-59; ibid., XIX-2, 37-45; ibid., XIX-3, 43-49; Materiale fornito a lezione.
b) A.M. Fontein, A. Pescher-ter Meer, Nederlandse Grammatica voor Anderstaligen, Nederlands Centrum Buitenlanders, 1994; M. Mertens: Voorzetselconstituenten http://claweb.cla.unipd.it/home/mmertens/2002; M.Mertens, Hoe zou Jan in Italië de kamer uit lopen / uitlopen? in J. Fenoulhet, e.a.(red.), Neerlandistiek in contrast, Rozenberg Publishers, 2007, p. 201-222; fotocopie messe a disposizione durante il corso e materiali elaborati dagli studenti stessi. Per le ricerche personali verrà fornita un'ampia bibliografia.

Magistrale:
a) P. Claes, 'Beweeglijk in het beweeglijke. Meestervertaler in gesprek met Henri Bloemen', in: Filter (2007) XIV-4, 17-24; P. Claes, 'Gouden vertaalregels', in: Filter (2012) XIX-1, 52-59; ibid., XIX-2, 37-45; ibid., XIX-3, 43-49; Materiale fornito a lezione.
b) Vandeweghe Willy, Magda Devos & F. De Meersman, 2000, Grammatica van de Nederlandse zin, Garant, Leuven/Apeldoorn, Mertens Marleen, 2006; L. de Wachter: Taal @ hoger onderwijs, Acco, 2010.Materiale fornito a lezione.

Metodi di valutazione: Primo anno:
a) Prova scritta.
b) Prova scritta e orale.

Secondo anno:
a) Prova scritta.
b) Prova scritta e orale.

Terzo anno:
a) Prova scritta.
b) Prova scritta e orale. A agli esercizi eseguiti durante l'anno verrà assegnato un voto che farà media con la prova scritta finale.

Magistrale:
a) Prova scritta
b) Valutazione della tesina durante la prova orale. Agli esercizi eseguiti durante l'anno verrà assegnato un voto che farà media per il voto finale.

Altro: L'insegnamento offre inoltre le seguenti possibilità:
- scambi erasmus con Università di Anversa (B), Lessius Scuola Superiore per interpreti e traduttori di Anversa (B), Università di Leiden (NL) e di Utrecht (NL);
- partecipazione ai corsi estivi di Zeist (NL) e Gent (B) finanziati dalla Taalunie;
- partecipazione ai corsi estivi del network di neerlandese nel Mediterraneo;
- incontro con scrittori, traduttori e studiosi della disciplina.