Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
LETTERE E FILOSOFIA
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
Insegnamento
LINGUA SPAGNOLA 1
LE09105306, A.A. 2012/13

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2012/13

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
LE0613, ordinamento 2008/09, A.A. 2012/13
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese SPANISH LANGUAGE 1
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile MARIA BEGONA ARBULU BARTUREN L-LIN/07

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e Letterature moderne L-LIN/07 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Primo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 01/10/2012
Fine attività didattiche 26/01/2013
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2018

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
2 1213 01/10/2012 30/11/2013 ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Presidente)
CASTILLO PENA CARMEN (Membro Effettivo)

Syllabus
Prerequisiti:
Risultati di apprendimento previsti: Gli obiettivi formativi saranno due: il primo, di carattere teorico, sarà quello di fornire allo studente una conoscenza approfondita della lingua spagnola a livello teorico descrittivo in funzione delle materie specifiche del corso di specializzacione; l’altro, di carattere pratico, sarà quello di fornire allo studente i mezzi per perfezionare la competenza linguistica necessaria per l’uso effettivo della lingua spagnola a livello professionale.
Contenuti: Il contenuto di questa materia è diviso in due parti: la prima ha come oggetto di studio la fonetica e la fonologia dello spagnolo attuale con speciale attenzione alla fonetica articolatoria, acustica e percettiva e le loro applicazioni; la seconda è centrata nella traduzione: dopo una revisione storica, si definiranno le attuali teorie sulla traduzione e si presenterà una metodologia di analisi di traduzioni.
Le esercitazioni si svolgeranno nella parte del corso dedicata all’addestramento linguistico allo scopo di praticare le quattro abilità (comprensione ed espressione orale, comprensione ed espressione scritta) in modo integrato. Si darà spazio anche alla pratica della competenza traduttiva e si tratteranno inoltre elementi di civiltà spagnola ed ispanoamericana.
Programma: IL PROGRAMMA È LO STESSO SIA PER I FREQUENTANTI CHE PER I NON FREQUENTANTI.

Tema I. FONÉTICA Y FONOLOGÍA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
1. INTRODUCCIÓN:
1.0. Introducción general
1.1. Los orígenes del lenguaje
1.2. El lenguaje: un fenómeno oral
1.3. El proceso de la comunicación: la relación hablante/oyente y los ámbitos de la fonética
1.4. Niveles de análisis lingüístico: el nivel fónico
1.5. La fonética como campo de trabajo interdisciplinar
2. FONÉTICA ARTICULATORIA
2.1. Descripción y funcionamiento del aparato fonador
2.1.1. Descripción del aparato fonador
2.1.2. Funcionamiento del aparato fonador
2.2. Clasificación articulatoria de los sonidos del español
2.2.1. La clasificación de los sonidos y los símbolos fonéticos: los alfabetos fonéticos
2.2.2. Clasificación articulatoria
2.2.3. Descripción y distribución de los sonidos en español
2.3. Los rasgos suprasegmentales
2.3.1. El acento
2.3.2. La entonación
3. FONÉTICA ACÚSTICA
3.1. Breves nociones de acústica
3.1.1. La onda sonora simple
3.1.2. La onda sonora compleja
3.1.3. Rasgos acústicos del sonido
3.2. Clasificación acústica de los sonidos del español
3.2.1. Rasgos acústicos de los sonidos del español
3.2.2. Clasificación acústica de los fonemas españoles
3.3. El análisis acústico: técnicas instrumentales para el análisis acústico
4. FONÉTICA AUDITIVA O PERCEPTIVA
4.1. La audición: el oído y su funcionamiento
4.1.1. El oído externo
4.1.2. El oído medio
4.1.3. El oído interno
4.2. La percepción
4.3. Umbrales diferenciales y umbrales de audición
4.3.1. Umbrales diferenciales
4.3.2. Umbrales de audición
5. APLICACIONES DE LA FONÉTICA
5.1. Aplicaciones de la fonética
5.2. Un ejemplo de investigación en fonética experimental aplicada a la Adquisición de Segundas Lenguas
5.2.1. Introducción
5.2.2. Criterios metodológicos
5.2.3. Conclusiones

Tema II. TEORÍA Y ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Objeto de estudio
1.2. El binomio traducción-cultura
2. TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
2.1. Traducción y Traductología
2.2. Elementos para una definición de traducción
2.2.1. Análisis terminológico
2.2.2. Una definición de traducción
2.2.3. Las dos fases del proceso de la traducción
2.2.4. Posibilidad o imposibilidad de la traducción
2.3. El traductor
2.3.1. El papel del traductor
2.3.2. La competencia traductora
2.4. El modo de traducir
2.5. Tipos de traducción
2.6. Nociones centrales de análisis
2.7. La historia de la traductología o teoría de la traducción
3. HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA
3.1. Primeras traducciones: desde la Antigüedad hasta el nacimiento de las lenguas romances
3.2. La Escuela de Traductores de Toledo (siglos XII y XIII)
3.3. La traducción en la España del siglo XIV
3.4. La traducción en la España del siglo XV: prehumanismo, lenguas clásicas y lenguas vulgares
3.5. La traducción en los Siglos de Oro
3.5.1. El siglo XVI: el Humanismo renacentista y la traducción
3.5.2. El siglo XVII: el Barroco
3.6. La traducción dieciochesca
3.7. La traducción en el XIX
3.8. La traducción en el siglo XX
3.8.1. Traducciones desde el Modernismo hasta 1939
3.8.2. Traducciones a partir de 1939
4. METODOLOGÍA DE ANÁLISIS DE TRADUCCIONES
4.1. Traducciones de ensayos
4.2. Traducciones de textos literarios
4.3. Traducciones de hipertextos
4.4. Traducciones para el doblaje

Tema III. REVISIÓN DE LA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA
Testi di riferimento: ECO, U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003. Per il tema II Cerca nel catalogo
FAINI, P., Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci, 2004. Per il tema II Cerca nel catalogo
GIL FERNANDEZ, J., Los sonidos del lenguaje. Madrid: Sintesis, 1990. Per il tema I
HURTADO ALBIR, A., Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Per il tema II Cerca nel catalogo
NAVARRO TOMAS, T., Manual de pronunciación española (5ª ed.). Madrid: Espasa-Calpe, 1957. Per il tema I Cerca nel catalogo
OSIMO, B., Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli, 1992. Per il tema II Cerca nel catalogo
POCH OLIVÉ, D., Fonética para aprender español: Pronunciación. Madrid: Edinumen. Madrid: Edinumen, 1999. Per il tema I Cerca nel catalogo
QUILIS, A., El comentario fonológico y fonético de textos. Teoría y práctica. Madrid: Arco/Libro, 1985. Per il tema I. Madrid: Arco/Libro, 1985. Per il tema I Cerca nel catalogo
QUILIS, A.,, Tratado de fonología y fonética españolas. Madrid: Gredos, 1993. Per il tema I Cerca nel catalogo
MILLARES, S., Método de español para extranjeros: nivel superior. Madrid: Edinumen, 2010. LIBRO OBBLIGATORIO PER iIL TEMA III ( GRAMMATICA) DEL CORSO UFFICIALE Cerca nel catalogo
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010. Cerca nel catalogo
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Libros, 2010. Cerca nel catalogo
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Nueva gramática de la lengua española. Fonética y fonología. Madrid: Espasa Libros, 2011. Per il tema II Cerca nel catalogo
Metodi didattici: Lezioni frontali per il corso ufficiale; esercitazioni pratiche per l'addestramento linguistico.
Metodi di valutazione: INFORMAZIONI IMPORTANTI SUGLI ESAMI DI QUESTO INSEGNAMENTO, sia per studenti frequentanti che non frequentanti (si consiglia agli studenti una lettura ATTENTA):

a) ci saranno tre sessioni di ESAME per TUTTI gli studenti immatricolati a questo insegnamento: sessione estiva, sessione autunnale e sessione invernale. La prima sessione per il programma 2012-2013 è a GIUGNO-LUGLIO 2012;
b) le sessione estiva e autunnale hanno due appelli a distanza di minimo 15 giorni l’uno dall’altro (secondo il regolamento della Facoltà): lo studente può scegliere tra il primo o il secondo appello o presentarsi ad entrambi perché non ha superato il primo o vuole migliorare il voto: in quest’ultimo caso, il voto dell’appello precedente viene automaticamente annullato;la sessione invernale ha solo un appello;
c) ogni appello consta di una prova scritta (grammatica, composizione e traduzione) che si corrisponde con l’addestramento linguistico, e una prova orale con il docente;
d) sarà possibile realizzare queste due prove in sessioni o appelli diversi: ad esempio, si può fare la prova scritta a giugno e quella orale a settembre o febbraio e viceversa.
Altro: Il corso è costituito da un modulo teorico, chiamato CORSO UFFICIALE, di 42 ore con il docente (Prof.ssa Begoña Arbulu) e di un modulo pratico, chiamato ADDESTRAMENTO LINGUISTICO, di 60 ore:

Orario del corso ufficiale (primo semestre):
mercoledì dalle 9'30 alle 10'15 aula C (Palazzo Maldura)
giovedì e venerdì dalle 8’30 alle 10’15, aula F (Palazzo Maldura).
Le lezioni cominciano il mercoledì 31 ottobre con la presentazione del corso. Il programma e la bibliografia del corso si trovano in un link nella pagina docente. Da giovedì 18 ottobre troverete nella fotocopisteria di Via Tasso (di fronte alla Chiesa del Carmine) un Dossier con il materiale del corso. Siete pregati di portarlo alle lezioni, così come il libro di grammatica: MILLARES, Método de español para extranjeros (nivel superior).

Orario dell’addestramento linguistico:
Taller de redacción con la Prof.ssa Carmen Castillo (primer y segundo semestre): venerdì a las 12:30 aula B (settimane alterne). Presentazione del corso venerdì 19 ottobre.
Taller de traducción con la Dott.ssa Amparo García Morgado (40 ore primo e secondo semestre): mercoledì 17:30-19:30 aula F. Inizio dellelezioni mercoledì 17 ottobre.
Taller de conversación con la Dott.ssa Maria Ysabel Olmo García (20 ore primo semestre): martedì 16'30-18'15 Aula L

RICEVIMENTI:
ARBULU: giovedì 10'30-11'30 (studio 208, Sezione di Spagnolo, Dpto. Romanistica, 2º piano, Palazzo Maldura);
CASTILLO: vedere l'informazione nella pagina del docente.
GARCÍA MORGADO: lunedì dalle 15'30 alle 16'15 (studio 102, Sezione di Francese-Lettere, 1º piano, Palazzo Maldura).
OLMO: giovedì ricevimento: jueves 10,30-11,30.

INDIRIZZI E-MAIL:
ARBULU: bego.arbulu@unipd.it;
CASTILLO: carmen.castillo@unipd.it
GARCÍA MORGADO: amparo.garciamorgado@unipd.it
OLMO (Corso livello A2): mariaysabel.olmogarcia@unipd.it (avvisi e infromazione della Dott.sa Olmo in https://elearning.unipd.it/moodle/scipol/blocks/scipol_docenticorsi/viewteacher.php?id=614)