Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
LETTERE E FILOSOFIA
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
Insegnamento
MEDIAZIONE LINGUISTICA DI FRANCESE 2
LEM0017006, A.A. 2014/15

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2012/13

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea in
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
IF0312, ordinamento 2008/09, A.A. 2014/15
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 12.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese MEDIATION 2 (FRENCH)
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione FRANCESE
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile GENEVIEVE MARIE HENROT L-LIN/04
Altri docenti LUCIANA TIZIANA SOLIMAN L-LIN/04

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio L-LIN/04 12.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso III Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
ESERCITAZIONE 3.0 21 54.0
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 02/03/2015
Fine attività didattiche 12/06/2015
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2017/18 Ord.2008

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
3 1415 01/10/2014 30/11/2015 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
2 1314 01/10/2013 30/11/2014 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Conoscenze e competenze prerequisite in ingresso del 3 anno e livello di lingua francese sono: livello B1 consolidato - B2 nelle quattro abilità, quale descritto dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue. Conoscenza teorica metalinguistica della fonologia, della morfologia e della sintassi della lingua francese. Buona pronuncia della lingua e buona padronanza della grammatica e dell'ortografia.
Sono propedeutici al presente insegnamento: Lingua francese 1 e Mediazione linguistica di francese 1.
Conoscenze e abilita' da acquisire: 1) Al termine dell'insegnamento, gli studenti avranno acquisito, in ambito TEORICO LINGUISTICO, una conoscenza approfondita e scientificamente aggiornata di tutte le articolazioni sintattiche (semplici e complesse) della lingua francese. Saranno in grado di produrre un'analisi affinata di testi scritti, necessaria alla padronanza delle attività professionali linguistiche in generale e della traduzione in particolare.
2) Tramite ESERCITAZIONI PRATICHE con collaboratori di madrelingua, avranno inoltre acquisito buone competenze nella pratica della "traduction de veille" ovvero traduzione-sintesi basata su un dossier tematico di testi contemporanei di varia tipologia, forniti in lingua straniera originale. Le loro competenze orali avranno acquisito maggiore scioltezza e proprietà professionale mediante la partecipazione attiva e assidua alla simulazione globale. Nel complesso, si attende il raggiungimento di un buon livello B2+/soglia C1 nelle sue quattro abilità (comprension/produzione scritta/orale).
3) La sezione LESSICO richiede l'assimilazione attiva del lessico base della vita pubblica, professionale e scientifica.
4) Il modulo di TERMINOLOGIA introduce inoltre gli studenti ai concetti, metodi e pratiche della terminologia per la traduzione; la ricerca terminologica sarà diventata familiare; lo studente sarà in grado di costruire e analizzare corpora testuali specialistici in formato digitale ai fini terminologici.
Modalita' di esame: Le prove di Mediazione Linguistica 2 sono accessibili a chi ha superato e registrato l'esame di Mediazione Linguistica 1, considerato propedeutico.
L'acquisizione delle conoscenze e competenze in programma viene verificata tramite prove teoriche e prove pratiche.
1) Le PROVE PRATICHE prevedono una prova scritta e una prova orale. La prova scritta richiede una traduzione-sintesi dal francese in italiano di 5 documenti monotematici a carattere tecnico-scientifico. La prova orale consiste in una presa di posizione personale, sotto forma di interazione argomentativa sul tema trattato in traduzione.
2) Le PROVE TEORICHE consistono in una prova scritta con domande di varia tipologia (chiuse, a scelta multipla, aperte) vertenti sulla sintassi della lingua francese(modelli di prove sono reperibili nella sezione dedicata a Francese 3 su Moodle-2); e in una prova orale, di carattere applicativo: verifica della corretta pronuncia e intonazione, seguita da analisi sintattica di un brano in lingua francese.
3) L'acquisizione del lessico verrà verificata tramite test informatico sulla piattaforma Moodle-2.
4)Il modulo di TERMINOLOGIA dà luogo ad una prova orale specifica.
Criteri di valutazione: Le prove scritte e orali di teoria linguistica mirano a verificare l'acquisizione ragionata di concetti e metodi d'analisi linguistica, tramite quesito teorici e applicazioni pratiche su testi autentici.
Le prove scritte e orali di addestramento linguistico mirano a verificare l'acquisizione di concetti, metodi e procedure di traduzione e terminologia, e la sicura padronanza della lingua scritta (ortografia e grammatica) e orale (corretta pronuncia e intonazione). L'insieme dei voti conseguiti nelle diverse prove constituisce una media unica ponderata, in trentesimi.
Contenuti: 1) SINTASSI (I semestre - Prof. Henrot): stato dell'arte delle conoscenze teorico-linguistiche concernenti i tipi di frase e i costrutti semplici e complessi della lingua francese(paratassi, ipotassi, tutti i tipi di subordinate); ad un livello superiore di composizione testuale, si studiano approfonditamente la classe dei connettivi e la progressione tematica del testo (macrosintassi). Esercitazioni applicative in presenza e in rete sono proposte secondo un percorso progressivo durante tutta la durata del modulo, reperibili, previa iscrizione, sulla piattaforma didattica Moodle in uso presso l'Ateneo (http://didattica.cla.unipd.it/moodle-2/). Viene inoltre fornita una lista di letture (articoli reperibili in biblioteca).
2) DIDATTICA ASSISTITA (I e II semestre) : ESPRESSIONE ORALE (CEL): simulazione globale, su tematiche professionali, emulano interazioni verbali formali sulla base di una previa preparazione culturale e lessicale. ESPRESSIONE SCRITTA (CEL): mira al consolidamento delle tecniche apprese durante il 2° anno, l’affinamento della capacità traslatoria e l’approfondimento dei linguaggi professionali. Il corpus testuale su cui viene concentrata l'attenzione (reso disponibile su Moodle: http://didattica.cla.unipd.it/moodle-2/) è costituito da articoli tratti dalla stampa francese recente; saranno privilegiati argomenti di contenuto professionale (telecomunicazioni, urbanismo, stampa e media, sanità, alimentazione, attività fisiche e sportive, artigianato, arti popolari, arte culinaria, economia e finanza, costruzione europea, il ruolo della Francia, trasporto, sviluppo sostenibile, fonti energetiche ecc.)in modo da rafforzare la competenza nello scrivere in questa lingua, e acquisire padronanza nei lavori di traduzione.
3) LESSICO: apprendimento autonomo con supporto a distanza del lessico relativo alla vita pubblica professionale e scientifica. Esercitazioni predisposte su Moodle-2 (Lessico 3). Materiale reperibile in bibliografia: unità didattiche 18-34, 45-49, 53-70.
4) TERMINOLOGIA PER LA TRADUZIONE teoria e metodologia (Prof. Soliman): il modulo esamina la morfologia e la sintassi delle unità lessicali francesi (formazione del lessico) e si focalizza sull'attività terminologica (analisi di testi specialistici ed estrazione terminologica, schedatura dei dati in chiave comparata francese-italiano).
3) LESSICO: apprendimento autonomo con supporto a distanza del lessico relativo alla vita pubblica professionale e scientifica. Esercitazioni predisposte su Moodle-2 (Lessico 3). Materiale reperibile in bibliografia: unità didattiche 18-34, 45-49, 53-70.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: L'insegnamente prevede sia lezioni di conoscenze teoriche in presenza, con supporto illustrativo e riferimenti bibliografici cartacei (elenco di letture brevi), sia esercitazioni individuali a distanza, tramite la piattaforma Moodle.
Per l'addestramento delle competenze linguistiche, sono previste esercitazioni guidate in presenza (CEL).
La traduzione si svolge in laboratorio multimediale e prevede un'attività costante dei discenti: l'insegnante corregge durante l'anno una decina degli elaborati scritti da ognuno degli studenti nell'ambito delle esercitazioni. Il materiale didattico specifico viene reso disponibile sulla piattaforma Moodle.
La simulazione globale si svolge in sedute in presenza e prevede un'attività di produzione interamente incentrata sul discente: i temi da praticare nelle interazioni professionali vengono preparati tramite visione con commento e dibattito di video nativi, articoli a stampa e relativo approfondimento lessicale. Data l'alto tenore procedurale dell'apprendimento richiesto, la frequenza è altamente raccomandata per l'acquisizione delle competenze linguistiche, e dà luogo ad una valutazione in itinere pertinente alla definizione del voto finale.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: E' fornito, durante le lezioni, altro materiale bibliografico (in formato digitale) mediante la piattaforma Moodle (http://didattica.cla.unipd.it/moodle-2/):
- corpus di lavoro in traduzione e terminologia
- video e articoli
- liste di letture brevi (da reperire in biblioteca).
Per il modulo teorico linguistico, le sezioni delle diverse unità didattiche contengono in ordine progressivo: i file PDF delle presentazioni fatte a lezione, articoli e saggi di approfondimento teorico sull'argomento specifico, esercizi interattivi di approfondimento e consolidamento da svolgere in autonomia, collegamenti ad enciclipedia lessicale multimediale e test di acquisizione del lessico tematico. Tutto il materiale messo in condivisione e segnalato in bibliografia è oggetto di verifica in sede di esame.
Testi di riferimento:
  • L'Homme Marie-Claude, La terminologie, principes et techniques. Montréal: PU Montréal, 2004. Cerca nel catalogo
  • Charmet, C. et Robin-Nipi, J., Rédiger un compte-rendu, une synthèse. Paris: Hachette, --. Cerca nel catalogo
  • BLED, Vocabulaire. Paris: Hachette, 2012. Cerca nel catalogo
  • Vulin, André, L'Orthographe dans votre poche. Paris: Larousse, 2012. Cerca nel catalogo
  • Riegel. Martin, Pellat, Jean-Christophe, Rioul, René, Grammaire méthodique du français (CHap XI-XVI, XIX-XX). Paris: PUF, 2004. Cerca nel catalogo
  • Leemann, Danielle, La phrase complexe. Les subordinations. Bruxelles: De Boeck/Duculot, 2002. Cerca nel catalogo
  • Le Fur, Dominique (dir.), Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris: Larousse, 2007. Cerca nel catalogo
  • --, Le Petit Robert. Paris: Société Le Robert, 2013. Cerca nel catalogo
  • Wilmet, Marc, Grammaire critique du français (Chap. 9: La phrase). Bruxelles: Duculot, 2004. Cerca nel catalogo
  • Boch Raoul (coll. Carla Salvioni), Les faux amis aux aguets. Dizionario di false analogie e ambigue affinità tra francese e italiano. Milano: Zanichelli, --. Cerca nel catalogo