Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Insegnamento
LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 1
SUP3051790, A.A. 2014/15

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2014/15

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
IF0314, ordinamento 2008/09, A.A. 2014/15
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese FRENCH LANGUAGE, LINGUISTICS AND TRANSLATION 1
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione FRANCESE
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile GENEVIEVE MARIE HENROT L-LIN/04

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP3051790 LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE FRANCESE 1 GENEVIEVE MARIE HENROT LE0613

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue moderne L-LIN/04 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 02/03/2015
Fine attività didattiche 12/06/2015
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2016

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
6 1920 01/10/2019 30/11/2020 PIACENTINI MIRELLA (Presidente)
HENROT GENEVIEVE MARIE (Membro Effettivo)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)
4 1819 01/10/2018 30/11/2019 PIACENTINI MIRELLA (Presidente)
HENROT GENEVIEVE MARIE (Membro Effettivo)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)
3 1415 01/10/2014 30/11/2015 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
PIACENTINI MIRELLA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)
2 1314 01/10/2013 30/11/2014 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
PIACENTINI MIRELLA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)
1 1516 01/10/2015 30/11/2016 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
PIACENTINI MIRELLA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Viene richiesta in ingresso un'approfondita conoscenza della lingua francese nelle sue quattro abilità (comprensione/espressione, scritta/orale), al livello B2+ consolidato/C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Viene richiesta inoltre una conoscenza metaliguistica approfondita e strutturata della lingua, nei suoi vari aspetti teorici attinenti alla fonologia e fonetica, alla morfologia e alla sintassi. Si aspetta una pratica diffusa della traduzione, con cognizione delle nozioni di registri e di tipologia dei testi e buona gestione degli strumenti di base (dizionari, grammatiche di riferimento...)
Conoscenze e abilita' da acquisire: Al termine del I° anno del Corso Magistrale (4° livello di lingua francese), si prevede la padronanza del livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue nelle sue quattro abilità (comprension/espressione, scritta/orale). Tale livello linguistico costituisce infatti il prerequisito per l'apprendimento di prestazioni pratiche professionali di alto livello, quali la traduzione specializzata e l'interpretazione.
Modalita' di esame: 1) LESSICOLOGIA, SEMANTICA, COLLOCAZIONI e FRASEOLOGIA: prova scritta di applicazione analitica dei principi e metodi della lessicologia, della semantica e della fraseologia; prova orale sui concetti teorici della semantica e della fraseologia e sulla conoscenza di espressioni recensite a lezione.
2) INTERPRETAZIONE: vincolata al previo superamento dei laboratori di interpretazione consecutiva e di liaisons, una simulazione in laboratorio sottopone allo studente un breve discorso originale in lingua francese da interpretare in lingua italiana registrandolo in laboratorio multimediale e consegnandolo su file audio.
Criteri di valutazione: 1) LESSICOLOGIA, SEMANTICA, COLLOCAZIONI e FRASEOLOGIA: conoscenza articolata della teoria, dei concetti e metodi della lessicologia, della semantica e della fraseologia contemporanea. Capacità applicativa a testi autentici, di natura scientifica e tecnica.
2) INTERPRETAZIONE: padronanza delle tecniche d'interpretazione; prestazioni linguistiche di livello professionale, sia nell'uso dei registri e termini appropriati, sia nella qualità e precisione della pronuncia e dell'intonazione.
Contenuti: 1) LESSICOLOGIA, SEMANTICA, COLLOCAZIONI e FRASEOLOGIA (II° semestre, Prof. Henrot): Panoramica delle teorie lessicologiche, semantiche e fraseologiche in ambito francese. Principi e metodi di analisis lessicale, semantica e fraseologica. Esercitazioni analitiche su corpus tecnico e scientifico autentico, con seminari in presenza e attività a distanza su piattaforma dedicata.
2) INTERPRETAZIONE (I° e II° semestre, dott. Labastie e Montfort)
- CONSECUTIVA (dott. Labastie): propedeutica all'interpretazione simultanea, l'interpretazione consecutiva comprende attività di mediazione e capacità di sintesi spesso richieste in ambito lavorativo;
- SIMULTANEA (dott. Labastie): esercitata in laboratorio, l'interpretazione simultanea, graduata nelle sue difficoltà, mira a prestazioni professionali di conferenza;
- LIAISONS (dott. Montfort): frequentissima in ambito professionale, la "Liaison" si fonda su capacità strategiche e mnemoniche ottenute tramite consapevolezza teorica e allenamento pratico.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: 1) LESSICOLOGIA, SEMANTICA, COLLOCAZIONI e FRASEOLOGIA: lezioni teoriche in presenza con supporto illustrativo; sessioni seminariali di esercitazioni analitiche; esercitazioni individuali a distanza su piattaforma dedicata.
2) SIMULTANEA: in regime di simulazione professionale, i vari tipi d'interpretazione vengono esercitati con attività pratica svolta in presenza, guidata, monitorata e commentata dall'esperta linguistica. Viene fatto uso di un laboratorio multimediale performante. Frequenza obbligatoria: 80% per l'accesso alle prove in itinere.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: LINGUISTICA: Oltre ai testi di sintesi e strumenti di lavoro indicati in bibliografia (1-4), una lista di letture brevi per le attività seminariali sarà fornita all'inizio del corso tramite piattaforma didattica dedicata.
PRATICA INTERPRETATIVA: Oltre ai testi di sintesi indicati in bibliografia (5-8), i dossier di preparazione tematica e lessicale agli argomenti trattati in interpretazione vengono forniti a scadenza fissa rispetto alla seduta pratica.
Tutti i materiali indicati in bibliografia sono ogetto di studio.
Testi di riferimento:
  • Seleskovitch, Danica e Lederer, Marianne, Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Didier Erudition, 2002. Cerca nel catalogo
  • Carraio-Tonamek, A., Manuale dell’interprete di trattativa: interprete di trattativa, una professione polivalente.. Milano: Archipelago, 2001. Cerca nel catalogo
  • Riccardi, Alessandra, Dalla traduzione all'interpretazione. Studi d'interpretazione simultanea. Milano: LED, 2003. Cerca nel catalogo
  • Yaguello, Marina (éd.), Le grand livre de la langue française (p. 391-491; 91-153). Paris: Seuil, 2003. Cerca nel catalogo
  • Touratier, Christian, La sémantique. Paris: Colin, "Cursus Lettres", 2010. Cerca nel catalogo
  • Rat, Maurice, Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles.. Paris: Larousse, 2007. tascabile Cerca nel catalogo
  • Le Robert, Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris: Le Robert, "Les usuels", 2007. tascabile Cerca nel catalogo
  • Russo, M.C. e Mack, G., Interpretazione di trattativa : la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli, 2005. Cerca nel catalogo