Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
Insegnamento
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 (TERZA LINGUA) (Da P a Z)
SUP3056352, A.A. 2015/16

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2014/15

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea in
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
IF0312, ordinamento 2008/09, A.A. 2015/16
A0503
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 1
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione INGLESE
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta Insegnamento riservato SOLO agli iscritti al corso di MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE

Docenti
Responsabile CARLA QUINCI

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP3052524 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 1 (Da P a Z) CARLA QUINCI IF0312

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
AFFINE/INTEGRATIVA Attività formative affini o integrative L-LIN/12 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso II Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 01/03/2016
Fine attività didattiche 11/06/2016
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2017/18 Ord.2008

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
9 1819 01/10/2018 30/11/2019 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
8 1718 01/10/2017 30/11/2018 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
7 1617 01/10/2016 30/11/2017 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
6 1516 01/10/2015 30/11/2016 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
5 1415 01/10/2014 30/11/2015 ACKERLEY KATHERINE (Presidente)
CASTELLO ERIK (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
3 AA1516 - (F->O) 01/10/2015 30/11/2016 TENCA EMANUELA (Presidente)
QUINCI CARLA (Membro Effettivo)
CALEFFI PAOLA-MARIA (Supplente)
2 AA1516 - (A->E) 01/10/2015 30/11/2016 CALEFFI PAOLA-MARIA (Presidente)
QUINCI CARLA (Membro Effettivo)
TENCA EMANUELA (Supplente)
1 AA1516 - (P->Z) 01/10/2015 30/11/2016 QUINCI CARLA (Presidente)
CALEFFI PAOLA-MARIA (Membro Effettivo)
TENCA EMANUELA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti:
Conoscenze e abilita' da acquisire: Il modulo si propone di introdurre i concetti di competenza e qualità in traduzione e verterà principalmente su una delle sub-competenze della competenza traduttiva: la competenza strumentale e di ricerca. Si porrà l'accento sui diversi tipi di dizionari disponibili e sul loro uso, critico ed efficiente, ai fini della traduzione e dell'apprendimento della lingua straniera.
Gli studenti dovranno prograssivamente acquisire familiarità con uso di dizionari mono- e bilingui online per la traduzione di unità lessicali, sintagmi e brevi testi, tenendo sempre conto del registro e del contesto linguistico ed extra-linguistico dei testi di partenza e di arrivo.
Modalita' di esame: L'esame finale consta di due fasi: la traduzione di un breve testo informativo dall'inglese all'italiano usando dizionari mono- e bilingui e un test a scelta multipla sui contenuti del corso. Agli stundenti che consegnaranno entro i tempi previsti le attività assegnate per casa, debitamente svolte, potranno essere assegnati fino a 2 punti bonus.
Criteri di valutazione: I criteri per la correzione delle traduzioni saranno principalmente:
- l'accuratezza/correttezza del testo
- la completezza dell'informazione
- l'idiomaticità
- la scorrevolezza e la leggibilità del testo
- l'adattamento alle norme della tipologia testuale di arrivo
Contenuti: Il corso affronterà principalmente i seguenti argomenti:
- la definizione della competenza e della qualità in traduzione;
- il ruolo della competenza strumentale e di ricerca in traduzione;
- l'uso dei dizionari: capire quale dizionario usare, quando e come;
- tradurre il senso e non il segno: l'uso dei dizionari per capire il testo di partenza e selezionare il traducente migliore tenendo conto del contesto e del registro;
- tradurre e saper giustificare le proprie scelte: i dizionari come risorsa per sviluppare competenze linguistiche ed accrescere l'autoconsapevolezza e la fiducia in se stessi.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Il modulo si articola in lezioni frontali, discussioni di gruppo guidate dall'insegnante e (brevi) compiti traduttivi da svolgere e correggere in classe, come la traduzione di parole, sintagmi, espressioni idiomatiche con l'uso di dizionari mono- e bilingui.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Hall C. J., Smith Patrick H., Wicaksono Rachel, 2011, Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners, Routledge, pp. 221-237, 249-271 (available on Moodle)

Quinci C., 2015, “Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes: Some Insights from Product-oriented Research”, in Y. Cui & W. Zhao (eds), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, IGI Global, pp. 186-191. (available on Moodle)

2 PowerPoint presentations (available on Moodle).
Testi di riferimento:
  • Hall C. J., Smith Patrick H., Wicaksono Rachel, Mapping Applied Linguistics: A Guide for Students and Practitioners. --: Routledge, 2011. pp. 221-237, 249-271 (available on Moodle)
  • Quinci C., Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes: Some Insights from Product-oriented Research. --: --, 2015. pp. 186-191. (available on Moodle)