Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
Insegnamento
LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 (Iniziali cognome M-Z)
SUP3056326, A.A. 2016/17

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2015/16

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea in
MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
IF0312, ordinamento 2008/09, A.A. 2016/17
A1302
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 12.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione INGLESE, ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta Insegnamento riservato SOLO agli iscritti al corso di MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE

Docenti
Responsabile ERIK CASTELLO L-LIN/12
Altri docenti MARIA TERESA MUSACCHIO L-LIN/12

Mutuazioni
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP3056340 LINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2 (TERZA LINGUA) (Iniziali cognome M-Z) ERIK CASTELLO IF0312

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio L-LIN/12 12.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Primo semestre
Anno di corso II Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LABORATORIO 3.0 21 54.0
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 27/09/2016
Fine attività didattiche 20/01/2017
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2017/18 Ord.2008

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
5 1819 01/10/2018 30/11/2019 CASTELLO ERIK (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
ACKERLEY KATHERINE (Supplente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Supplente)
4 1718 01/10/2017 30/11/2018 CASTELLO ERIK (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
ACKERLEY KATHERINE (Supplente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Supplente)
2 1516 01/10/2015 30/11/2016 CASTELLO ERIK (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
ACKERLEY KATHERINE (Supplente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Supplente)
1 1617 01/10/2016 30/11/2017 CASTELLO ERIK (Presidente)
DALZIEL FIONA CLARE (Membro Effettivo)
ACKERLEY KATHERINE (Supplente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Frequenza di Lingua e Traduzione Inglese 1.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Durante il corso gli studenti continueranno a sviluppare le proprie abilità ricettive e produttive per raggiungere il livello C1 del CEFR alla fine del terzo anno del corso di laurea. Il corso si prefigge anche di avviare gli studenti alla pratica della traduzione dall’inglese verso l’italiano e dall’italiano verso l’inglese. Intende infine fornire agli studenti sufficienti conoscenze teoriche di linguistica inglese che permettano loro di analizzare testi scritti ed orali.
Modalita' di esame: Parte A: Prova finale relativa al modulo del docente; prova finale di traduzione dall’inglese all’italiano.
Parte B: prove finali di produzione orale, produzione scritta e di traduzione dall’italiano all’inglese.
Criteri di valutazione: Per la parte del docente Erik Castello la valutazione della preparazione dello studente sarà effettuata tramite un test finale computerizzato con il quale lo studente dimostrerà di aver appreso gli argomenti spiegati dal docente, di saper svolgere delle analisi linguistiche e di saper scrivere e tradurre frasi e testi brevi.
La valutazione delle competenze traduttive sarà condotta attraverso la traduzione di testi da e verso l’italiano.
La prova di produzione orale consiste in un’interazione tra studenti in coppie, mentre quella di produzione scritta nella descrizione di un grafico. Maggiori informazioni verranno fornite all’inizio del corso.
Contenuti: Parte A:
Il modulo del corso tenuto dal docente Erik Castello intende fornire agli studenti le competenze di base per l’analisi di testi scritti e di interazioni orali in lingua inglese e per la traduzione e interpretazione degli stessi. L’obiettivo del laboratorio di traduzione è di avviare gli studenti alla pratica della traduzione dall’inglese all’italiano.

Parte B (I e II semestre):
Le esercitazioni linguistiche mirano allo sviluppo delle seguenti abilità: comprensione orale, produzione orale, produzione scritta, traduzione dall’italiano all’inglese.

Per entrambe le parti A e B si utilizzerà il software per la comunicazione mediata dal computer Moodle.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Parte A: Descrizione funzionale della lessico-grammatica della lingua inglese: il sintagma, la frase, il testo. Analisi di testi in inglese appartenenti a generi accademici e professionali: testi turistici, testi commerciali, testi accademici, interazioni orali. Introduzione al “Global English”.
Esercitazioni pratiche di traduzione dall’inglese all’italiano.

Parte B: Traduzione di testi, principalmente commerciali e turistici, dall’italiano in inglese; scrittura di report e di descrizioni di grafici; produzione orale in lingua inglese.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Ulteriore bibliografia e materiali verranno forniti durante il corso.
Testi di riferimento:
  • Biber D., Conrad S., Leech G., Longman Student Grammar of Spoken and Written English.. Harlow: Longman, 2002. Cerca nel catalogo
  • Eggins, Suzanne, An introduction to systemic functional linguistics. London: New York, Continuum, 2004. (Capitoli 5, 6, 10) Cerca nel catalogo
  • Falinski, Jozef, Exploring the english noun phrase. Padova: CLEUP, 2011. (pp. 119-137; 172-185). Cerca nel catalogo
  • Downing, Angela; Locke, Philip, English grammara university course. New York: Routledge, 2006. (consigliato) Cerca nel catalogo
  • Emmerson, Paul, Essential business vocabulary builder. Oxford: Macmillan, 2011. Cerca nel catalogo
  • Colina, Sonia, Fundamentals of translation. Cambridge: Cambridge University press, 2015. (capitoli 1-3) Cerca nel catalogo
  • Hughes, John, Telephone English. Oxford: Macmillan, 2006. (consigliato ai non frequentanti) Cerca nel catalogo
  • Hervey, Sandor, Thinking Italian translationa course in translation methodItalian to English. London: Routledge, 2000. (consigliato) Cerca nel catalogo
  • --, Macmillan English dictionary for advanced learners. --: --, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, The Oxford advanced learner's dictionary. --: --, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, Collins Cobuild English Dictionary. --: Collins, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • --, Cambridge advanced learner's dictionary. Cambridge: Cambridge University press, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo
  • Picchi, Fernando, Grande dizionario Hoepli inglese inglese-italiano , italiano-inglese. Milano: U. Hoepli, --. (un'edizione recente) Cerca nel catalogo