Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
Insegnamento
LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2
SUP6076718, A.A. 2017/18

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2016/17

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE
LE0613, ordinamento 2016/17, A.A. 2017/18
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese SPANISH LANGUAGE, LINGUISTICS AND TRANSLATION 2
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Sito E-Learning https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2017-LE0613-000ZZ-2016-SUP6076718-N0
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione SPAGNOLO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta Insegnamento riservato SOLO agli iscritti al corso di LINGUE E LETTERATURE EUROPEE E AMERICANE

Docenti
Responsabile CARMEN CASTILLO PENA L-LIN/07

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP6075934 TRADUZIONE SPECIALIZZATA SPAGNOLA 2 CARMEN CASTILLO PENA IF0314

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e Letterature moderne L-LIN/07 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso II Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 63 162.0

Calendario
Inizio attività didattiche 26/02/2018
Fine attività didattiche 01/06/2018
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2018

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
2 1819 01/10/2018 30/11/2019 CASTILLO PENA CARMEN (Presidente)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Membro Effettivo)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
POLO ANNA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 CASTILLO PENA CARMEN (Presidente)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Membro Effettivo)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
POLO ANNA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Livello C1 di Lingua Spagnola nelle nelle quattro competenze di comprensione/produzione scritta/orale descritte dal Quadro Comune Europeo per le lingue. Il corso si svolge integramente in lingua spagnola.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Abilità linguistiche: Perfezionamento delle competenze di produzione e comprensione scritta e orale, le quali dovrebbero raggiungere il pieno consolidamento del livello C1.
Competenza metalinguistica: Il corso si propone di fornire le competenze teoriche necessarie per l'analisi dei testi specialistici complessi, con particolare attenzione alla terminologia e alla stratificazione sociale e funzionale del lessico, nonché agli aspetti testuali più significativi.
Abilità traduttive: Il corso fornisce strumenti metodologici necessari per la traduzione diretta e inversa di testi specialistici di diversa complessità.
Modalita' di esame: L'esame è costituito dalle seguenti prove:
a) Una prova scritta pratica consistente nella composizione di un testo complesso e nella traduzione ragionata di un testo specialistico. Questa prova non è propedeutica per la prova orale.
b) Una prova orale teorica consistente in un colloquio in lingua spagnola sui punti del programma e nella presentazione di un tema a scelta dello studente, illustrata con l'aiuto di materiale informatico (per esempio powerpoint, prezi, ecc) o cartaceo (hand out).
Tutte le attività laboratoriali possono essere oggetto di valutazione in itinere.
Criteri di valutazione: La valutazione delle conoscenze teoriche si baserà sulla comprensione degli argomenti proposti e sulla capacità di applicarli autonomamente. La valutazione delle abilità linguistiche si baserà sulla capacità di comprendere e produrre testi complessi. La valutazione delle abilità traduttive si basa sulla capacita per individuare i problemi traduttologici più rilevanti in un testo specialistico e la capacità di trovare strategie adeguate per la resa traduttiva.
Contenuti: 1. Strumenti e risorse per la traduzione italiano-spagnolo.
2. I testi specialistici in spagnolo: tipologia e caratteristiche generali, analisi linguistica e traduttologica di testi specialistici di diversa tipologia e complessità.
3 Laboratori:
3a. Laboratorio di traduzione spagnolo-italiano.
3b. Laboratorio di traduzione italiano-spagnolo con l'uso di memoria di traduzione e creazione e condivisione di tmx.
3c. Laboratorio di espressione scritta e orale, con particolare attenzione alla scrittura accademica.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: -Lezioni frontali per lo sviluppo del programma teorico con permanente riferimento all'analisi dei testi. Le lezioni frontali si avvalgono anche di strumenti informatici per la condivisioni di materiali testuali e multimediali, la valutazione in itinere e l'autovalutazione.
-Attività laboratoriale sulla traduzione (in entrambi i semestri)
-Esercitazioni pratiche di lingua e laboratorio di scrittura (in entrambi i semestri).
Si consiglia caldamente di frequentare e partecipare attivamente a tutte le attività laboratoriali.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Tutti gli studenti (anche in partenza per l'Erasmus) sono invitati a presentarsi all'inizio dell'anno accademico per informarsi adeguatamente sulle modalità di partecipazione ai laboratori di traduzione e scrittura nel primo semestre.
Testi di riferimento:
  • Estrella Montolío, Manual de escritura académica y profesional (vol ii). Estrategias discursivas. Barcelona: Ariel, 2014. Testo da portare all'esame Cerca nel catalogo
  • Zabalbeascoa, Patrick /Santamaría, Laura /Chaume, Frederic (edd.), La Traducción audiovisual, Investigación, Enseñanza y profesión. Granada: Comares, 2005. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo
  • San Vicente, Félix (dir.), GREIT. Gramática de referencia para italofonos. Vol. 3. Bologna, Salamanca: CLUEB, 2015. Testo consigliato per lo studio autonomo e approfondito della grammatica Cerca nel catalogo
  • María Lozano Zahonero, Gramática de perfeccionamiento de la lengua española, Niveles C1-C2. Milano: Hoepli, 2011. Testo consigliato per lo studio autonomo della grammatica Cerca nel catalogo
  • Alcaraz Varó, Enrique / Hughes, Brian, El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo
  • Ignacio Bosque, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM Hoepli, 2005. Cerca nel catalogo
  • Scelfo, Maria Grazia, El discurso legal en español e italiano. Cultura,lengua y traducción en las «leyes de extranjería». Aracne: Roma, 2007. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo