Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE, LETTERATURE E MEDIAZIONE CULTURALE
Insegnamento
STRATEGIE LINGUISTICHE DI REDAZIONE E TRADUZIONE (FRANCESE)
SUP6075357, A.A. 2017/18

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2016/17

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea in
LINGUE, LETTERATURE E MEDIAZIONE CULTURALE
SU2294, ordinamento 2016/17, A.A. 2017/18
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 6.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese TECHNICAL WRITING AND TRANSLATION STRATEGIES (FRENCH)
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Sito E-Learning https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2017-SU2294-000ZZ-2016-SUP6075357-N0
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione FRANCESE, ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta Insegnamento riservato SOLO agli iscritti al corso di LINGUE, LETTERATURE E MEDIAZIONE CULTURALE

Docenti
Responsabile GENEVIEVE MARIE HENROT L-LIN/04

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e traduzioni L-LIN/04 6.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso II Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 6.0 42 108.0

Calendario
Inizio attività didattiche 26/02/2018
Fine attività didattiche 01/06/2018
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2018

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
2 1819 01/10/2018 30/11/2019 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
PIACENTINI MIRELLA (Membro Effettivo)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
PIACENTINI MIRELLA (Membro Effettivo)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Conoscenza della lingua francese al livello B1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue (QCER).
Conoscenze e abilita' da acquisire: Conoscenze approfondite della metodologia per l'efficace redazione e traduzione tra francese e italiano di testi formali quali corrispondenza commerciale, documentazione di progetto, istruzioni, relazioni, curriculum, specifiche tecniche e sintesi.
Modalita' di esame: Il test in laboratorio multimediale mira a verificare a) la corretta gestione di tipi di testi formali (tra redazione e traduzione); b) l'efficace applicazione della metodologia di redazione e correzione appresa a lezione, avvalendosi di tutti gli strumenti linguistici e lessicografici usati nell'apprendimento.
Criteri di valutazione: Capacità di analizzare un testo specifico e la sua traduzione, di individuarne le caratteristiche, di saperne inquadrare la traduzione e valutarne la qualità.
Capacità di mettere in opera tutti gli sussidi linguistici a disposizione per produrre un testo corretto nella lingua di studio.
Contenuti: Il corso ha l’obbiettivo di costruire un quadro approfondito della redazione e traduzione in lingua straniera di testi formali di varia tipologia. Dalle caratteristiche macrotestuali, di discorso e di genere si passa ad indagini di dettaglio sempre maggiore attraverso la morfosintassi e il linguaggio figurato per arrivare alla terminologia, alla fraseologia e al lessico. Questi aspetti vengono studiati in prospettiva comparativa e contrastiva al fine di ricavare una serie di informazioni che facciano luce sui metodi e strategie di redazione e traduzione in lingua straniera.
Una forte enfasi viene messa sulla padronanza di strategie di redazione in lingua straniera, con l'ausilio di un'ampia varietà di strumenti cartacei e programmi digitali.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Le attività di apprendimento verranno svolte in forma laboratoriale attraverso la piattaforma di elearning Moodle dove gli studenti metteranno in pratica quanto hanno appreso. La metodologia di insegnamento è dunque quella della classe inversa in cui il docente funge da facilitatore e lo studente è attore responsabile del proprio apprendimento.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Ulteriori materiali di studio verranno forniti nella piattaforma di e-learning Moodle.
Testi di riferimento:
  • Le Robert, Le Robert correcteur. logiciel de dictionnaires. Paris: Société Le Robert, 2017.
  • Le Robert, Le Robert des combinaisons de mots. Paris: Société Le Robert, --. Cerca nel catalogo
  • Riegel M., Pellat J.-Chr. et Rioul, R., Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France, --. Cerca nel catalogo
  • Maingueneau, D., Analyser des textes de communication. Paris: Colin, 2016.