Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Insegnamento
TRADUZIONE SPECIALIZZATA SPAGNOLA 1
SUP6075923, A.A. 2017/18

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2017/18

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
IF0314, ordinamento 2016/17, A.A. 2017/18
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese SPANISH SPECIALISED TRANSLATION 1
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Sito E-Learning https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2017-IF0314-000ZZ-2017-SUP6075923-N0
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione SPAGNOLO, ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta Insegnamento riservato SOLO agli iscritti al corso di LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE

Docenti
Responsabile CARMEN CASTILLO PENA L-LIN/07

Mutuazioni
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
LEL1000465 LINGUA SPAGNOLA CARMEN CASTILLO PENA LE0610
SUP3052037 LINGUA, LINGUISTICA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1 CARMEN CASTILLO PENA LE0613

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue moderne L-LIN/07 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 26/02/2018
Fine attività didattiche 01/06/2018
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2018/19 Ord.2016

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
3 1819 01/10/2018 30/11/2019 POLO ANNA (Presidente)
CASTILLO PENA CARMEN (Membro Effettivo)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
2 1617 01/10/2016 30/11/2017 CASTILLO PENA CARMEN (Presidente)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Membro Effettivo)
CARAVEDO BARRIOS ROCIO ELENA (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
POLO ANNA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 CASTILLO PENA CARMEN (Presidente)
ARBULU BARTUREN MARIA BEGONA (Membro Effettivo)
CARAVEDO BARRIOS ROCIO ELENA (Supplente)
PEREZ NAVARRO JOSE' (Supplente)
POLO ANNA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Livello B2-C1 di Lingua Spagnola nelle nelle quattro competenze di comprensione/produzione scritta/orale descritte dal Quadro Comune Europeo per le lingue. Il corso si svolge integramente in lingua spagnola.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Abilità linguistiche: Miglioramento delle competenze di produzione e comprensione scritta e orale, le quali dovrebbero raggiungere il pieno consolidamento del livello C1.
Competenza metalinguistica: Il corso si propone di fornire le competenze teoriche necessarie per l'analisi dei testi specialistici, con particolare attenzione alla terminologia e alla stratificazione sociale e funzionale del lessico, nonché agli aspetti testuali più significativi.
Abilità traduttive: Il corso fornisce strumenti metodologici necessari per la traduzione diretta e inversa di testi specialistici di diversa complessità.
Modalita' di esame: L'esame è costituito dalle seguenti prove:
a) Una prova scritta pratica consistente nella composizione di un testo complesso e nella traduzione ragionata di un testo specialistico. Questa prova non è propedeutica per la prova orale.
b) Una prova orale teorica consistente in un colloquio in lingua spagnola sui punti del programma e nella presentazione di un tema a scelta dello studente, illustrata con l'aiuto di materiale informatico (per esempio powerpoint, prezi, ecc) o cartaceo (hand out).
Tutte le attività laboratoriali possono essere oggetto di valutazione in itinere.
Criteri di valutazione: La valutazione delle conoscenze teoriche si baserà sulla comprensione degli argomenti proposti e sulla capacità di applicarli autonomamente. La valutazione delle abilità linguistiche si baserà sulla capacità di comprendere e produrre testi complessi. La valutazione delle abilità traduttive si basa sulla capacita per individuare i problemi traduttologici più rilevanti in un testo specialistico e la capacità di trovare strategie adeguate per la resa traduttiva.
Contenuti: 1. Strumenti e risorse per la traduzione italiano-spagnolo.
2. I testi specialistici e pseudospecialistici in spagnolo: tipologia e caratteristiche generali, analisi linguistica e traduttologica di testi specialistici di diversa tipologia e complessità.
3 Laboratori:
3a. Laboratorio di traduzione spagnolo-italiano.
3b. Laboratorio di traduzione italiano-spagnolo.
3c. Laboratorio di espressione scritta e orale.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: -Lezioni frontali per lo sviluppo del programma teorico con permanente riferimento all'analisi dei testi. Le lezioni frontali si avvalgono anche di strumenti informatici per la condivisioni di materiali testuali e multimediali, la valutazione in itinere e l'autovalutazione.
-Attività laboratoriale sulla traduzione (in entrambi i semestri)
-Esercitazioni pratiche di lingua e laboratorio di scrittura (in entrambi i semestri).
Si consiglia caldamente di frequentare e partecipare attivamente a tutte le attività laboratoriali.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Tutti gli studenti (anche in attesa di perfezionamento dell'immatricolazione) sono invitati a presentarsi all'inizio dell'anno accademico per informarsi adeguatamente sulle modalità di frequenza ai laboratori di traduzione e scrittura nel primo semestre.
Testi di riferimento:
  • Calvi, M. V. / Bordonaba Zabalza, M. C. / Mapelli, G. / Santos López, J. (edd.), Las lenguas de especialidad en español. Roma: Carocci, 2009. Testo da portare all'esame Cerca nel catalogo
  • San Vicente, Félix (dir.), GREIT. Gramática de referencia para italofonos. Vol. 3. Bologna, Salamanca: CLUEB, 2015. Testo consigliato per lo studio autonomo e approfondito della grammatica Cerca nel catalogo
  • María Lozano Zahonero, Gramática de perfeccionamiento de la lengua española, Niveles C1-C2. Milano: Hoepli, 2011. Testo consigliato per lo studio autonomo della grammatica Cerca nel catalogo
  • Calvi, M.V., Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros, 2006. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo
  • Cortés Zaborras, Carmen / M. Bustos Gisbert, José / Hernández Guerrero, María José (edd.), La traducción periodística. Toledo: Universidad de Castilla La Mancha, 2005. Testo di approfondimento Cerca nel catalogo
  • Ignacio Bosque, Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM Hoepli, 2005. Cerca nel catalogo
  • Estrella Montolío, Manual de escritura académica y profesional (vol i). Estrategias gramaticales. Barcelona: Ariel, 2014. Testo di consulta per la produzione scritta e da portare all'esame Cerca nel catalogo