Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Insegnamento
TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE
SUP6075958, A.A. 2017/18

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2017/18

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
IF0314, ordinamento 2016/17, A.A. 2017/18
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 6.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION TOOLS
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Sito E-Learning https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2017-IF0314-000ZZ-2017-SUP6075958-N0
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo È possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile GIORGIO MARIA DI NUNZIO ING-INF/05

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Discipline semiotiche, linguistiche e informatiche ING-INF/05 6.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Primo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 6.0 42 108.0

Calendario
Inizio attività didattiche 02/10/2017
Fine attività didattiche 19/01/2018
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2018/19 Ord.2016

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
3 1819 01/10/2018 30/11/2019 DI NUNZIO GIORGIO MARIA (Presidente)
ORIO NICOLA (Membro Effettivo)
AGOSTI MARISTELLA (Supplente)
SILVELLO GIANMARIA (Supplente)
2 1617 01/10/2016 30/11/2017 DI NUNZIO GIORGIO MARIA (Presidente)
ORIO NICOLA (Membro Effettivo)
AGOSTI MARISTELLA (Supplente)
SILVELLO GIANMARIA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 DI NUNZIO GIORGIO MARIA (Presidente)
ORIO NICOLA (Membro Effettivo)
AGOSTI MARISTELLA (Supplente)
SILVELLO GIANMARIA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti:
Conoscenze e abilita' da acquisire: Il corso ha come obiettivo quello di presentare agli studenti i principali metodi di ricerca di informazioni finalizzati alla traduzione e revisione di testi e di fornire un'introduzione alla metodologie di costruzione e utilizzo di corpora elettronici monolingua e multilingua. Gli studenti impareranno l’utilizzo critico di diversi strumenti tecnologici attualmente disponibili in modo da poter sfruttarne le potenzialità nel migliore dei modi.
In particolare, verranno mostrate le principali risorse informatiche per la gestione dei testi, gli strumenti di ricerca e di documentazione tradizionali ed elettronici, e le tecnologie CAT (Computer Assisted Translation)
Modalita' di esame: Prova scritta e un progetto individuale.
Criteri di valutazione: La prova scritta vale circa il 65% del voto complessivo (20 punti).
Il restante 35% (da 10 a 12 punti) viene assegnato al progetto.
Contenuti: Nel corso verrà fatta una introduzione alla codifica delle informazioni testuali, necessaria per poter comprendere il funzionamento di tutti i software attualmente disponibili per le traduzioni automatiche e assistite. Inoltre, verrà discusso l'impiego di Internet come punto di partenza per documentarsi a livello linguistico ed enciclopedico. Verranno illustrate metodologie avanzate per il reperimento di informazioni in più lingue tramite motori di ricerca Web e altre risorse disponibili in rete, quali ad esempio banche dati terminologiche, dizionari specialistici, glossari settoriali, forum di discussione e mailing list per traduttori e interpreti, ecc.

Si mostreranno i principali metodi per la progettazione ed utilizzo di sistemi di analisi dei testi automatica (ad esempio basati su approcci statistici) e verrà una panoramica dei principali strumenti di traduzione assistita dal computer, trattando in particolare i pacchetti di gestione terminologica informatizzata e i programmi di memorie di traduzione.

Introduzione alle codifiche di rappresentazione del testo

- Codifica delle informazioni
- Standard di codifica del testo

Concetti di base sui motori di ricerca su Web e sulle basi di dati

- Reperimento dell’informazione
- Funzioni di ricerca di base e avanzate

Traduzione assistita - Computer-Aided Translation (CAT)

- Memorie di traduzione
- Basi di dati testuali e terminologiche
- traduzione automatica, Machine Translation (MT)
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Lezioni frontali sia in aula che in laboratorio per permettere agli studenti di vedere in pratica l'utilizzo degli strumenti software per la traduzione assistita.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Il materiale didattico verrà fornito ogni settimana tramite la piattaforma Moodle.
Testi di riferimento: