Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUISTICA
Insegnamento
LINGUA FRANCESE
LEL1000464, A.A. 2017/18

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2017/18

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUISTICA
LE0610, ordinamento 2008/09, A.A. 2017/18
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese FRENCH LANGUAGE
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Sito E-Learning https://elearning.unipd.it/scienzeumane/course/view.php?idnumber=2017-LE0610-000ZZ-2017-LEL1000464-N0
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione FRANCESE
Sede PADOVA
Corso singolo È possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Responsabile GENEVIEVE MARIE HENROT L-LIN/04
Altri docenti LUCIANA TIZIANA SOLIMAN L-LIN/04

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP3056341 LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE 3 GENEVIEVE MARIE HENROT IF0312

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e letterature L-LIN/04 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 26/02/2018
Fine attività didattiche 01/06/2018

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
2 1617 01/10/2016 30/11/2017 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)
MARANGONI ALESSANDRA (Supplente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 HENROT GENEVIEVE MARIE (Presidente)
SOLIMAN LUCIANA TIZIANA (Membro Effettivo)
BETTONI ANNA (Supplente)
MARANGONI ALESSANDRA (Supplente)
PIACENTINI MIRELLA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Conoscenze e competenze prerequisite in ingresso del 3^ anno e livello di lingua francese sono: livello B1 consolidato - B2 nelle quattro abilità comprensione/produzione scritta/orale), quale descritto dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue (facilmente reperibile in rete). Conoscenza teorica metalinguistica attiva della fonologia, della morfologia e della sintassi di base della lingua francese (in programma nel 1^ e 2^ anno). Pronuncia corretta della lingua e padronanza sicura della grammatica e dell'ortografia.
Sono propedeutici al presente insegnamento: Lingua francese 1 e Lingua francese 2 in tutte le loro parti.
Conoscenze e abilita' da acquisire: 1) Al termine dell'insegnamento, gli studenti avranno acquisito, in ambito TEORICO LINGUISTICO, una conoscenza approfondita e scientificamente aggiornata di tutte le articolazioni sintattiche (semplici e complesse) della lingua francese, con un'attenzione particolare alla sintassi complessa. Saranno in grado di produrre un'analisi affinata di testi scritti, necessaria alla padronanza delle attività professionali linguistiche in generale e della traduzione in particolare.
2) Tramite ESERCITAZIONI PRATICHE con collaboratori di madrelingua (CEL), avranno inoltre acquisito buone competenze nella pratica della "traduction de veille" ovvero traduzione-sintesi basata su un dossier tematico di testi contemporanei di varia tipologia, forniti in lingua straniera originale e attinenti ai settori delle attività sociali e professionali contemporanee. Le loro competenze orali avranno acquisito maggiore scioltezza e proprietà professionale mediante la partecipazione attiva e assidua alla simulazione globale, anch'essa orientata alla pratica del lessico professionale. Nel complesso, si attende il raggiungimento di un buon livello B2+/soglia C1 nelle sue quattro abilità (comprension/produzione scritta/orale).
3) La sezione LESSICO richiede l'assimilazione attiva del lessico base della vita pubblica, professionale e scientifica. Si avvale di lettura di corpora scelte e di lavori di gruppo nell'estrazione, nell'approfondimento e nella pratica del lessico specifico. L'attività viene raccolta e tracciata sulla piattaforma Moodle.
4) Il modulo di TERMINOLOGIA (MZL) introduce inoltre gli studenti ai concetti, ai metodi e alle pratiche professionali della terminologia per la traduzione; la ricerca terminologica sarà diventata familiare; lo studente sarà in grado di costruire e analizzare corpora testuali specialistici in formato digitale ai fini terminologici e traduttivi.
Modalita' di esame: Le prove di "Lingua (e traduzione) francese 3" sono accessibili a chi ha superato e registrato l'esame di "Lingua (e traduzione) francese 2", considerato propedeutico in tutte le sue parti. L'acquisizione delle conoscenze e competenze in programma viene verificata attraverso prove teoriche e pratiche, in modalità scritta e orale.
1) LA PROVA SCRITTA su piatta-forma Moodle,in laboratorio prevede a) domande di varia tipologia (chiuse, a scelta multipla, aperte) vertenti sulla sintassi e sul lessico della lingua francese(modelli di domande sono forniti durante l'anno nella sezione dedicata a "Lingua Francese 3": "Sintassi 3 e "Lessico 3" su Moodle); b)una traduzione-sintesi "de veille" dal francese in italiano di 5 documenti monotematici a carattere tecnico-professionale. Per accedere alla prova b), è necessario aver superato la prova a). E' necessario superare entrambe le prove scritte per accedere alla prova orale.
2) LA PROVA ORALE consiste, in sequenza vincolante a) in una valutazione continua della partecipazione assidua (obbligatoria) alla simulazione globale (che dev'essere superata per accedere alle sezioni b) e c); b) una verifica - propedeutica - della corretta pronuncia e intonazione acquisite nel 1^ anno ed esercitate nel 2^ e nel 3^(prerequisito); c) il commento di 4 articoli scelti nella bibliografia di approfondimento fornita sulla piattaforma Moodle (N.B. il numero degli articoli è di 10 (dieci) per gli studenti non frequentanti).
Criteri di valutazione: Le prove scritte e orali di teoria linguistica mirano a verificare l'acquisizione ragionata di concetti e metodi d'analisi linguistica, tramite applicazioni pratiche su testi autentici; e inoltre, l'acquisizione di concetti, metodi e procedure di traduzione e terminologia. Le prove pratiche verificano la sicura padronanza della lingua scritta (ortografia e grammatica) e orale (corretta pronuncia e intonazione), nonché la restituzione attiva del lessico in programma. Tenuto conto dei vincoli di propedeuticità (modalità d'esame 1.a, 2a e b), la prova scritta va superata in toto; è propedeutico alla prova orale il superamento della simulazione globale e della prova scritta in tutte le sue parti. L'insieme dei voti conseguiti nelle diverse prove costituisce una media unica ponderata, in trentesimi.
Contenuti: 1) SINTASSI (II semestre - Prof. Henrot): stato dell'arte delle conoscenze teorico-linguistiche concernenti i tipi di frase e i costrutti semplici e complessi della lingua francese(paratassi, ipotassi, tutti i tipi di subordinate); ad un livello superiore di composizione testuale, si studiano approfonditamente la classe dei connettivi e la progressione tematica del testo (macrosintassi). Esercitazioni applicative in presenza e in rete (lavori di gruppo) sono proposte secondo un percorso progressivo durante tutta la durata del modulo, reperibili, previa iscrizione, su https://elearning.unipd.it/scienzeumane/. Viene inoltre fornita una lista di letture (libri reperibili in biblioteca, e articoli di rivista in emeroteca).
2) DIDATTICA ASSISTITA (I e II semestre) : ESPRESSIONE ORALE (CEL): simulazione globale, su tematiche professionali, emulano interazioni verbali formali sulla base di una previa preparazione culturale e lessicale. ESPRESSIONE SCRITTA (CEL): mira al consolidamento delle tecniche apprese durante il 2° anno, l’affinamento della capacità di traduzione e l’approfondimento dei linguaggi professionali. Il corpus testuale su cui viene concentrata l'attenzione (reso disponibile su Moodle: https://elearning.unipd.it/scienzeumane) è costituito da articoli tratti dalla stampa francese recente; saranno privilegiati argomenti di contenuto professionale in modo da rafforzare la competenza nello scrivere in questa lingua, e acquisire padronanza nei lavori di traduzione.
3) LESSICO: apprendimento guidato con supporto a distanza del lessico relativo alla vita pubblica professionale e scientifica. Esercitazioni predisposte su Moodle. Materiale reperibile in piattaforma (corpus di testi sulle professioni francesi contemporanee). Le simulazioni globali consentono di fissare il lessico appreso utilizzandolo in dialoghi orali di livello professionale.
4) TERMINOLOGIA PER LA TRADUZIONE teoria e metodologia (Prof. Soliman): il modulo esamina la morfologia e la sintassi delle unità lessicali francesi (formazione del lessico) e si focalizza sull'attività terminologica (analisi di testi specialistici ed estrazione terminologica, schedatura dei dati in chiave comparata francese-italiano).
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Classe inversa. Preparazione individuale degli argomenti seguite da lezioni in presenza centrate sull'apprendente: il laboratorio multimediale consente a ciascuno di eseguire i compiti al proprio ritmo, con il supporto del "facilitatore". Le simulazioni globali lasciano 100% di tempo alla pratica discorsiva, mediante preparazione previa delle tematiche e del lessico professionale in programma. Lavori di gruppo gestiscono l'osservazione di lessico e sintassi in situ, su corpora. Attività interattive di rinforzo sono disponibili sulla piattaforma.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: E' fornito, durante le lezioni, altro materiale bibliografico (in formato digitale e cartaceo) su piattaforma Moodle:
- corpora di lavoro in lessicologia, sintassi, traduzione e terminologia;
- video e articoli di supporto;
- exercices interactifs.
Per il modulo teorico linguistico, le sezioni delle diverse unità didattiche contengono in ordine progressivo: i file PDF delle presentazioni fatte a lezione, articoli e saggi di approfondimento teorico sull'argomento specifico, esercizi interattivi di approfondimento e consolidamento da svolgere in autonomia. Anche la costruzione del lessico si avvale di attività su Moodle: collegamenti ad enciclipedia lessicale multimediale e test di acquisizione del lessico tematico. TUTTO il materiale messo in condivisione e segnalato in bibliografia è oggetto di verifica in sede di esame, sia per gli studenti frequentanto che per gli studenti "non frequentanti" in presenza, che sono tenuti a svolgere tutte le attività appositamente predisposte sulla piattaforma.
Testi di riferimento:
  • L'Homme Marie-Claude, La terminologie, principes et techniques. Montréal: PU Montréal, 2004. Cerca nel catalogo
  • Charmet, C. et Robin-Nipi, J., Rédiger un compte-rendu, une synthèse. Paris: Hachette, --. Cerca nel catalogo
  • Vulin, André, L'Orthographe dans votre poche. Paris: Larousse, 2012. Cerca nel catalogo
  • Riegel. Martin, Pellat, Jean-Christophe, Rioul, René, Grammaire méthodique du français (Chap VI-67pp., XIV-XVIII-223pp., XXII-XXIV-100pp.). Paris: PUF, 2014. Cerca nel catalogo
  • Leeman, Danielle, La phrase complexe. Les subordinations. Bruxelles: De Boeck/Duculot, 2002. Cerca nel catalogo
  • Le Fur, Dominique (dir.), Dictionnaire des combinaisons de mots. Les synonymes en contexte. Paris: Larousse, 2007. Cerca nel catalogo
  • --, Le Petit Robert. Paris: Société Le Robert, 2013. Cerca nel catalogo
  • Wilmet, Marc, Grammaire critique du français (Chap. 9: La phrase). Bruxelles: Duculot, 2004. Cerca nel catalogo
  • Boch Raoul (coll. Carla Salvioni), Les faux amis aux aguets. Dizionario di false analogie e ambigue affinità tra francese e italiano. Milano: Zanichelli, --. Cerca nel catalogo
  • Prandi, Michele, L'analisi del periodo. Roma: Carocci, "Le Bussole", 2013. 140pp. Cerca nel catalogo