Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
Insegnamento
TEORIE E METODI DELLA TRADUZIONE INGLESE
SUP6075927, A.A. 2018/19

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2018/19

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE
IF0314, ordinamento 2016/17, A.A. 2018/19
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 6.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese ENGLISH TRANSLATION STUDIES
Sito della struttura didattica https://www.disll.unipd.it/
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione INGLESE
Sede PADOVA
Corso singolo NON è possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta Insegnamento riservato SOLO agli iscritti al corso di LINGUE MODERNE PER LA COMUNICAZIONE E LA COOPERAZIONE INTERNAZIONALE

Docenti
Responsabile MARIA TERESA MUSACCHIO L-LIN/12

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue moderne L-LIN/12 6.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Primo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 6.0 42 108.0

Calendario
Inizio attività didattiche 25/09/2018
Fine attività didattiche 18/01/2019
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2018/19 Ord.2016

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
3 1819 01/10/2018 30/11/2019 MUSACCHIO MARIA TERESA (Presidente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
GESUATO SARA (Supplente)
1 1718 01/10/2017 30/11/2018 MUSACCHIO MARIA TERESA (Presidente)
BUSA' MARIA GRAZIA (Membro Effettivo)
DALZIEL FIONA CLARE (Supplente)
GESUATO SARA (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: Conoscenze di base della teoria della traduzione e dei principali problemi linguistici della traduzione inglese-italiano.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Conoscenze avanzate sui Translation Studies dagli anni Cinquanta ad oggi con particolare riguardo a problemi e correnti nella traduzione tecnico-scientifica, economica e giuridica, abilità di analisi e resa linguistica, terminologica e traduttiva di testi specializzati, critica della traduzione.
Modalita' di esame: Test scritto con domande a scelta multipla e aperte sugli argomenti del corso.
Criteri di valutazione: Capacità di delineare problemi e correnti dei Translation Studies, di analizzare un testo specialistico e la sua traduzione, di individuarne le caratteristiche, di saperne inquadrare la traduzione e valutarne la qualità.
Contenuti: Il corso ha l’obbiettivo di costruire un quadro approfondito delle teorie e metodi della traduzione specializzata. Partendo da momenti essenziali della storia della traduzione specializzata dagli anni Cinquanta del Novecento, verranno delineati problemi e correnti della traduzione tecnico-scientifica, economica e giuridica e al contempo sviluppate abilità di analisi del discorso e critica della traduzione. Dalle caratteristiche macrotestuali, di discorso e di genere si passa ad indagini di dettaglio sempre maggiore attraverso la morfosintassi e il linguaggio figurato per arrivare alla terminologia, alla fraseologia e al lessico. Questi aspetti vengono studiati in prospettiva comparativa e contrastiva al fine di ricavare una serie di informazioni che facciano luce sui metodi e strategie di traduzione e li riconducano alle teorie studiate.
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: Le attività di apprendimento verranno svolte in forma laboratoriale attraverso la piattaforma di elearning Moodle e in forma di presentazione e/o discussione seminariale sulla base di letture effettuate a casa. La metodologia di insegnamento è dunque quella della classe inversa in cui il docente funge da facilitatore dell'apprendimento.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Ulteriori materiali di studio verranno forniti nella piattaforma di e-learning Moodle.
Testi di riferimento:
  • Scarpa F., La traduzione specializzata. Un approccio didattico-professionale. Milano: Hoepli, 2008. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Rogers M., Specialised Translation: Shedding the Non-literary Tag. Basingstoke: Palgrave, 2015. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Snell-Hornby M., The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2006. Testo consigliato/Recommended Cerca nel catalogo
  • Munday J., Introducing Translation Studies, 4th Edition. Abingdon: Routledge, 2016. Testo adottato/Coursebook Cerca nel catalogo
  • Musacchio M.T., Translating Popular Science. Padova: Cleup, 2017. Testo adottato/Coursebook Cerca nel catalogo

Didattica innovativa: Strategie di insegnamento e apprendimento previste
  • Lecturing
  • Problem based learning
  • Case study
  • Working in group
  • Mappe concettuali
  • Flipped classroom

Didattica innovativa: Software o applicazioni utilizzati
  • Moodle (files, quiz, workshop, ...)
  • strumenti di linguistica dei corpora

Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Istruzione di qualita' Uguaglianza di genere Energia pulita e accessibile Consumo e produzione responsabili Agire per il clima