Corsi di Laurea Corsi di Laurea Magistrale Corsi di Laurea Magistrale
a Ciclo Unico
Scuola di Scienze umane, sociali e del patrimonio culturale
LINGUISTICA
Insegnamento
LINGUA TEDESCA
LEL1000466, A.A. 2019/20

Informazioni valide per gli studenti immatricolati nell'A.A. 2019/20

Principali informazioni sull'insegnamento
Corso di studio Corso di laurea magistrale in
LINGUISTICA
LE0610, ordinamento 2008/09, A.A. 2019/20
N0
porta questa
pagina con te
Crediti formativi 9.0
Tipo di valutazione Voto
Denominazione inglese GERMAN LANGUAGE
Dipartimento di riferimento Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari (DiSLL)
Obbligo di frequenza No
Lingua di erogazione TEDESCO, ITALIANO
Sede PADOVA
Corso singolo È possibile iscriversi all'insegnamento come corso singolo
Corso a libera scelta È possibile utilizzare l'insegnamento come corso a libera scelta

Docenti
Nessun docente assegnato all'insegnamento

Mutuante
Codice Insegnamento Responsabile Corso di studio
SUP6075924 TRADUZIONE SPECIALIZZATA TEDESCA 1 -- IF0314

Dettaglio crediti formativi
Tipologia Ambito Disciplinare Settore Scientifico-Disciplinare Crediti
CARATTERIZZANTE Lingue e letterature L-LIN/14 9.0

Organizzazione dell'insegnamento
Periodo di erogazione Secondo semestre
Anno di corso I Anno
Modalità di erogazione frontale

Tipo ore Crediti Ore di
didattica
assistita
Ore Studio
Individuale
LEZIONE 9.0 42 183.0

Calendario
Inizio attività didattiche 02/03/2020
Fine attività didattiche 12/06/2020
Visualizza il calendario delle lezioni Lezioni 2019/20 Ord.2008

Commissioni d'esame
Commissione Dal Al Membri
3 1819 01/10/2018 30/11/2019 MARX SONIA (Presidente)
MASIERO FEDERICA (Membro Effettivo)
FERRON ISABELLA (Supplente)
RISPOLI MARCO (Supplente)

Syllabus
Prerequisiti: L’insegnamento richiede l’acquisizione di un ottimo livello intermedio/progredito delle conoscenze e delle competenze strutturali della lingua tedesca, corrispondente almeno al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la Conoscenza delle Lingue.
Conoscenze e abilita' da acquisire: Il corso, comprensivo di 80 ore di didattica assistita con esperte madrelingua (I e II semestre) e del modulo di 42 ore del docente titolare (II semestre), mira all’acquisizione e all’approfondimento delle conoscenze grammaticali, lessicali e testuali del tedesco contemporaneo a un livello progredito, e alla capacità di applicarle con sicurezza nella produzione e comprensione di testi scritti e orali. Il corso fornisce inoltre conoscenze specifiche di teoria e storia della traduzione in ambito tedescofono e sviluppa nella pratica specifiche competenze traduttive.

Al termine del corso si attende il raggiungimento di un livello intermedio delle conoscenze e delle competenze strutturali della lingua tedesca, corrispondente al livello C1 del CEFR.
Modalita' di esame: L’esame prevede una prova scritta, un portfolio di traduzione e una prova orale. Alla prova orale si accederà soltanto dopo il superamento della prova scritta e previo conseguimento di un giudizio positivo sul portfolio di traduzione. È necessario conseguire una votazione sufficiente in tutte e tre le prove per superare l’esame.

L’esame scritto (4 ore, con dizionario monolingue), consisterà nella lettura, riassunto e commento di un testo saggistico o scientifico di argomento letterario o di attualità culturale.

Il portfolio di traduzione dovrà essere realizzato autonomamente dallo studente e dovrà essere consegnato entro la fine del corso istituzionale (12/06/2020) per via telematica in un unico file PDF al docente. Il documento dovrà contenere la traduzione dal tedesco all’italiano di due brevi testi autentici (letterari o giornalistico-saggistici), da concordare precedentemente con il docente, per un massimo di 10 cartelle complessive. La valutazione del portfolio verrà resa pubblica sulla pagina web del docente assieme alle valutazioni della prova scritta, con il conseguente giudizio di ammissione/non ammissione alla prova orale.

L’esame orale (20 min.) consisterà in una breve esposizione dello studente su uno dei testi affrontati a lezione, sulla cui base verrà avviata una breve conversazione in tedesco. Seguirà un quesito in italiano sugli argomenti di teoria e storia della traduzione trattati durante il corso. Infine, verrà richiesta la lettura ad alta voce con traduzione all’impronta di un breve brano tratto dal volume da preparare autonomamente.
Criteri di valutazione: L'esame di lingua valuta le abilità linguistiche scritte e orali, produttive, ricettive e interattive, degli studenti, conformemente ai parametri elaborati dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue. Verifica il raggiungimento del livello C1 di conoscenza della lingua tedesca.

In particolare, saranno oggetto di valutazione:
- la conoscenza degli elementi sintattici, morfologici e semantici della lingua tedesca necessari per la produzione e comprensione di testi orali e scritti a livello C1;
- la capacità di analizzare strutture sintattiche e testuali di elevata complessità della lingua tedesca e di risolvere in autonomia problemi di comprensione e interpretazione di testi in lingua tedesca;
- la sensibilità di analisi e descrizione del dato linguistico, con particolare riferimento agli aspetti variazionali della lingua e al contesto;
- la capacità di tradurre testi complessi di carattere saggistico, scientifico e letterario dal tedesco all’italiano;
- la capacità di giudicare l’accettabilità e la bontà di una traduzione applicando criticamente i criteri traduttologici studiati;
- buona pronuncia e capacità di interagire oralmente con disinvoltura e precisione, esprimendo opinioni e argomentazioni personali su tematiche complesse;
- capacità di lettura e traduzione all’impronta di un testo preparato autonomamente.
Contenuti: Il corso istituzionale presenterà nozioni fondamentali di teoria della traduzione nella cultura tedescofona, soffermandosi sulle tappe storiche più rilevanti e sulle pratiche contemporanee, avviando lo studente all’impiego autonomo e consapevole di strategie traduttive da applicare a testi complessi di carattere saggistico, scientifico e letterario.

Le ore di lezione a cura del docente saranno coordinate con le esercitazioni delle collaboratrici linguistiche, distribuite sull’arco dell’intero anno, finalizzate allo sviluppo delle abilità scritte e orali di livello C1. Particolare attenzione sarà rivolta allo studio di strutture grammaticali avanzate e all’acquisizione di strategie per l’analisi di testi complessi (saggi, articoli di giornale, testi letterari o scientifici), di tecniche retoriche e stilistiche per la struttura di un riassunto e commento scritto, e di strumenti specifici per l’esposizione orale e la discussione di un argomento a livello accademico.

Lo studio autodidattico prevede la lettura integrale di un testo letterario o saggistico indicato in bibliografia (per l’a.a. 2019/2020 la novella “Die Entdeckung der Currywurst” di Uwe Timm per gli studenti di Linguistica e Lingue e Letterature Europee e Americane, e la raccolta di saggi “Eure Heimat ist unser Albtraum” per gli studenti di Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale).
Attivita' di apprendimento previste e metodologie di insegnamento: La didattica assistita (I e II semestre) mira al consolidamento e all’affinamento delle conoscenze morfosintattiche, lessicali e testuali del tedesco a un livello progredito. Sono previste esercitazioni individuali da svolgere sia in aula che a casa.

Per il corso istituzionale (II semestre) le esposizioni ex cathedra saranno completate da interazioni collettive in aula e da esercizi individuali di traduzione dal tedesco all’italiano di testi letterari, giornalistici e di attualità culturale che saranno commentati durante le lezioni. Le lezioni verranno in parte condotte in forma seminariale, al fine di guidare gli studenti a vagliare criticamente i principali approcci contemporanei alla traduzione e a sperimentare l’efficacia di diverse strategie traduttive.

Si raccomanda una frequenza assidua del modulo docente e delle esercitazioni per una proficua preparazione in vista dell’esame finale.
Eventuali indicazioni sui materiali di studio: Buona parte dei materiali di studio verranno distribuiti durante le ore di lezione. Per prepararsi alla parte teorica dell’esame orale saranno sufficienti gli appunti delle lezioni e i materiali resi disponibili nella piattaforma e-learning. Nella pagina moodle del corso verrà inoltre pubblicata – in costante aggiornamento – una bibliografia di approfondimento sulle tematiche affrontate a lezione.

Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare il docente per concordare un programma di studio e prepararsi in modo adeguato.


Testi di riferimento:

Testo obbligatorio per le esercitazioni linguistiche:
- Hall K./Scheiner B., Übungsgrammatik für die Oberstufe, Ismaning: Hueber, 2014 (ISBN 978-3192074486).

Testi consigliati per il modulo docente:
- Albrecht J., Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998 (ISBN 3-534-10915-5).
- Bassnett S., Translation Studies. Fourth Edition. New York: Routledge, 2014 (ISBN 978-0-415-50673-1) o edizioni successive.
- Berman A., La prova dell’estraneo. Cultura e traduzione nella Germania romantica. Macerata: Quodlibet, 1997 (ISBN 88-86570-15-5).
- Bertazzoli R., La traduzione: Teorie e metodi. Roma: Carocci, 2006 (ISBN 88-430-3697-1) o edizioni successive.
- Cinato Kather L., Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti. Milano: Hoepli, 2018 (ISBN 978-88-203-4501-3), cap. 1-7.
- Eco U., Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2003 (ISBN 88-452-5397-X) o edizioni successive, cap. 1, 5, 7, 8, 10, 11, 12, 13.
- Osimo B., Storia della traduzione. Riflessioni sul linguaggio traduttivo dall’antichità ai contemporanei. Milano: Hoepli, 2002 (ISBN 88-203-3037-3) o edizioni successive.

Lettura obbligatoria:
- Aydemir F., Yaghoobifarah H. (Hrsg.), Eure Heimat ist unser Albtraum. Berlin: Ullstein, 2019 (ISBN 978-3-96101-036-3).
- Timm U., Die Entdeckung der Currywurst. Novelle, München: Detuscher Taschenbuch Verlag, 2009 (ISBN 978-3-423-12839-1) o edizioni successive.

Dizionario monolingue consigliato:
- Duden Universalwörterbuch, Mannheim: Bibliographisches Institut 2011, (ISBN 978-3411055074) o edizioni successive.

Dizionario bilingue consigliato:
- Giacoma L., Kolb S., Il Nuovo Dizionario di Tedesco. Dizionario Tedesco-Italiano, Italiano-Tedesco, Bologna: Zanichelli 2009, (ISBN 978-8808177681) o edizioni successive.
Testi di riferimento:

Didattica innovativa: Strategie di insegnamento e apprendimento previste
  • Lecturing

Didattica innovativa: Software o applicazioni utilizzati
  • Moodle (files, quiz, workshop, ...)

Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Istruzione di qualita'